Paroles et traduction Hong Phuong - 30 Chưa Phải Là Tết (feat. Vũ Linh)
30 Chưa Phải Là Tết (feat. Vũ Linh)
30 Is Not Yet Tet (feat. Vu Linh)
Xuân
đến
xuân
qua,
nô
nức
trong
cả
làng
Spring
comes
and
goes,
bustling
throughout
the
village
Con
cháu
vui
một
đàn,
lời
chúc
mừng
tỉ
tê
đầu
năm
Grandchildren
rejoice
in
a
flock,
New
Year's
greetings
whisper
at
the
beginning
of
the
year
Thấy
thương
biết
bao
khi
lòng
chợt
chạnh
lòng
xót
xa
nhà
ta
I
feel
so
sorry
when
my
heart
suddenly
aches
for
our
home
Hai
mùa
xuân
tàn,
giao
thừa
hiu
hắt
Two
springs
have
faded,
New
Year's
Eve
is
desolate
Có
hai
ông
bà,
vào
ra
sau
trước
vắng
tiếng
vui
ca
There
are
two
grandparents,
going
in
and
out,
lacking
joyful
songs
Các
con
thoát
ly
gia
đình,
đường
hành
trình
giữa
nơi
phồn
hoa
The
children
left
the
family,
their
journey
amidst
prosperity
Ánh
đêm
giữa
nơi
đô
thành,
mờ
lối
về
lãng
quên
đường
xưa
A
night
image
in
the
middle
of
the
city,
a
blurred
path
home
forgetting
the
old
road
Rồi
bao
mùa
xuân
cứ
đến
cứ
đi,
các
con
vẫn
hoài
âm
hao
Then
many
springs
come
and
go,
the
children
are
still
wandering
Có
lẽ
nào
không
về
hay
sao
Could
it
be
that
they
won't
come
back?
Cha
đợi
chờ
mỏi
mòn
tâm
can
Father
waits,
his
heart
weary
Anh
Năm
ơi...
Tụi
nó...
tụi
nó
nói
năm
nay
bận
quá
nên
Hey
Nam...
They...
they
said
they're
too
busy
this
year
so
Năm
nay
bận
nữa
hả!
Rồi
cái
hỏng
về
luôn
hả
Sáu
Busy
again
this
year!
So
they're
not
coming
back
at
all,
Sau?
Tết
là
cái
ngày
đoàn
viên
huyên
thuyên
cùng
con
cháu
Tet
is
the
day
for
family
reunions,
chatting
with
children
and
grandchildren
Bánh
mứt
đầy
mâm
liễng
hồng
thư
pháp
nhà
cửa
khang
Trays
full
of
sweets,
red
envelopes,
calligraphy,
spacious
houses
Trang
là
để
đón
niềm
vui
nghe
tiếng
pháo
giao...
Thừa
All
set
to
welcome
joy,
to
hear
the
fireworks...
of
the
New
Year
Đã
hai
năm
qua
thui
thủi
một
ông
và
một
bà
For
the
past
two
years,
just
one
old
man
and
one
old
woman
have
been
lonely
Người
xưa
có
câu
nghe
ra
cũng
chí
phải
The
ancients
have
a
saying,
and
it
makes
sense
Ba
mươi
chưa
gọi
là
tết,
mùng
một
chưa
chắc
là
xuân
Thirty
is
not
yet
Tet,
the
first
day
is
not
necessarily
spring
Tụi
nhỏ
không
về
chắc
bận
việc
cuối
năm
The
kids
are
not
coming
back,
probably
busy
with
work
at
the
end
of
the
year
Hai
anh
em
già
mình
thủ
thỉ
vui
xuân
cũng
đâu
đến
nỗi
The
two
old
siblings
of
ours,
whispering
and
enjoying
spring,
it's
not
so
bad
Tết
đoàn
viên
không
về
lòng
sao
đặng
Tet
reunion,
without
coming
back,
how
can
the
heart
be
satisfied
Mùa
xuân
của
chúng
con
là
cha
với
má
vẫn
bình
an
Our
spring
is
that
our
father
and
mother
are
still
safe
and
sound
Ai
vậy,
tự
nhiên
vào
nhà
người
ta
kêu
cha
kêu
má,
bộ
tao
có
con
hả
Sáu
Who
is
this,
suddenly
entering
someone's
house
calling
father
and
mother,
do
I
have
children,
Sau?
Ủa,
nghe
nói
tụi
bây
bận
lắm
mà,
về
đây
chi
nữa
Oh,
I
heard
you
guys
are
very
busy,
why
are
you
back
here?
Mất
thời
gian
đi
mấy
tiếng
cái
rồi
đi
về,
đi
lên
đi
xuống
đi...
về
Waste
of
time
going
back
and
forth...
go
back,
go
up
and
down...
go...
back
Cha
đừng
giận
hờn
con,
xuân
quê
nhà
mà
con
vẫn
không
về
Father,
don't
be
angry
with
me,
spring
in
my
hometown
but
I
still
haven't
returned
Chẳng
phải
lòng
không
thương,
hay
không
nhớ
cha
má
đang
vấn
vương
It's
not
that
my
heart
doesn't
love,
or
doesn't
miss
my
father
and
mother
who
are
lingering
Vợ
chồng
con
muốn,
khi
về
quê
phải
lo
cho
cửa
nhà
tươm
tất
My
husband
and
I
want
to,
when
we
come
home,
we
want
to
take
care
of
our
home
and
make
it
neat
and
tidy
Nên
ráng
đi
làm,
ba
ngày
tết
cũng
cày
như
trâu
So
we
try
to
work
hard,
three
days
of
Tet
we
also
work
like
buffaloes
Bởi
vậy
từ
lâu,
hai
năm
rồi
mà
bây
vẫn
không
về
That's
why
for
a
long
time,
two
years
now,
we
still
haven't
come
back
Cha
nào
đâu
tham,
cửa
nhà
tươm
tất,
đất
ruộng
thênh
thang
Father
doesn't
want
much,
a
neat
and
tidy
home,
vast
fields
Cái
nhà
to
tướng,
có
con
cháu
may
ra
còn
ấm
áp
A
big
house,
with
children
and
grandchildren,
maybe
it
will
be
warmer
Lạnh
lẽo
như
tờ,
tối
nghe
ếch
nhái
mà
trong
lòng
buồn
hiu
Cold
as
paper,
at
night,
hearing
frogs
croaking,
my
heart
is
sad
Chỉ
có
con,
là
có
hiếu
vô
cùng
Only
children
are
truly
filial
Tết
mỗi
năm,
đều
nhớ
gia
đình
Every
Tet,
they
remember
their
family
Thằng
Thật
nó
có
hiếu
That
That
is
filial
Ờ,
thì
nó
có
hiếu
Yeah,
he's
filial
Anh
cứ
trách
móc
You
keep
blaming
Tao
đâu
có
trách
móc
I'm
not
blaming
Tết
nào
mà
nó
chẳng
về
quê
Every
Tet
he
comes
home
Đến
giao
thừa,
là
xách
túi
đi
liền
When
New
Year's
Eve
arrives,
he
packs
his
bags
and
leaves
immediately
Chán
anh
ghê,
cái
tật
lẫy
ngang
đó
giờ
hỏng
sai
I'm
tired
of
you,
that
habit
of
being
stubborn
hasn't
changed
Cháu
với
con
nó
thương
hết
dạ
Grandchildren
and
children
love
with
all
their
hearts
Ngày
Tết
còn
bận
còn
rộn
Tet
days
are
still
busy
and
bustling
Mới
lo
hỏng
về
mấy
năm
I
was
just
worried
because
they
haven't
come
back
for
a
few
years
Giờ
thì
đây,
dâu
với
con
đủ
đầy
Now,
the
daughter-in-law
and
children
are
all
here
Bày
đặt
giận
hờn,
đến
khi
nó
rời
đi
You're
pretending
to
be
angry,
and
when
they
leave
Rồi
ngồi
khóc
mình
ên
You'll
sit
and
cry
alone
Hỏi
sao
tủi
phận
ông
già
No
wonder
the
old
man
feels
sorry
for
himself
Khóc
nào
đâu,
mày
nói
bậy
cho
con
cho
cháu
nó
cười
tao
hay
gì
I
didn't
cry,
you're
talking
nonsense
so
the
children
and
grandchildren
can
laugh
at
me
or
what
Mà
có
hôn...
có
hôn...
có
hôn?
But
did...
did...
did?
Ờ,
thì
có
khóc,
nhưng
giờ
chai
lì
rồi,
có
đi
nữa
thì
đi,
hết
khóc
rồi,
con
với
cái,
riết...
chán
Well,
I
cried,
but
now
I'm
tough,
if
they
go,
they
go,
I
won't
cry
anymore,
with
them,
it's...
boring
Anh
Năm...
Anh
lóng
ngóng
cái
gì
vậy?
Nam...
What
are
you
fumbling
for?
Em
nhớ
lại
coi,
hồi
đó
em
chăm
mấy
đứa
Remember,
back
then
you
took
care
of
the
kids
Ngoài
con
Quyên
là
dâu
của
anh
ra,
thì
có
Thật
Besides
Quyen,
who's
your
daughter-in-law,
there's
That
Thằng
Dương,
và...
à...
ờ...
bé
Phượng
nữa
Duong,
and...
uh...
oh...
little
Phuong
too
Năm
nay
chắc
nó
không
về
nữa
rồi,
thôi
This
year,
she
probably
won't
come
back,
never
mind
Tụi
con
vào
trong
thu
xếp
đồ
rồi
ra
đây
phụ
tao
với
má
You
guys
go
inside
and
pack
up,
then
come
out
here
and
help
me
and
your
mother
Sáu
mày
bày
đồ
ra
cúng
ông
bà
tổ
tiên
Sau,
you
set
up
the
offerings
for
our
ancestors
Phượng,
con
về
rồi
hả
con.
Anh
Năm
ơi,
con
Phượng
nó
về
rồi
nè
anh...
anh
Năm
Phuong,
you're
home.
Hey
Nam,
Phuong
is
back...
Nam
Anh
Năm,
con
anh
nó
về
rồi
kìa,
bộ
chẳng
phải
năm
nào
anh
cũng
nhắc
đến
con
Phượng
hay
sao
Nam,
your
child
is
back,
didn't
you
mention
Phuong
every
year?
Năm
nay
mày
có
thấy
tao
nhắc
tên
nó
hôn,
tao
quên
cái
đứa
con
này
rồi
This
year,
did
you
hear
me
mention
her
name?
I
forgot
about
this
child
Con
lìa
xa
nơi
bến
quê
A
child
far
away
from
the
homeland
Vì
nấc
thang
nghiệp
tằm
For
the
career
ladder
Lưu
linh,
mang
tiếng
hát
du
dương
mấy
lời
tri
âm
Wandering,
carrying
a
melodious
voice,
a
few
words
of
sympathy
Nâng
bước
chân
cách
xa
quê
nhà
Taking
steps
away
from
home
Cho
đến
khi
vòng
xoay
xa
lối
xưa
Until
the
rotation
is
far
from
the
old
path
Tận
tường
đã
thôi
muộn
màng
The
wall
has
stopped
regretting
Khi
cha
với
má
cô
đơn
tuổi
già
trông
con
When
father
and
mother
are
lonely
in
their
old
age,
looking
for
their
child
Khi
chúng
con
ở
xa
phương
trời
When
we
are
far
away
Đường
xa,
con
lãng
quên
lối
về
Long
road,
I
forgot
the
way
back
Bao
người
ai
cũng
đêm
ngày
đua
theo
những
vinh
quang
Everyone
is
chasing
glory
day
and
night
Dù
rằng
gian
nan,
nhưng
người
ta
nhớ
câu
sanh
thành
Although
it's
difficult,
people
remember
the
phrase
"birthplace"
Thời
gian
xa
cách
chỉ
mong
trùng
phùng
đêm
Tết
Time
is
far
away,
just
hoping
to
coincide
on
Tet
night
Khi
khói
trầm
giao
thừa
bay,
thoảng
nghe
cay
lòng
khúc
sum
vầy
When
the
incense
smoke
of
New
Year's
Eve
flies,
I
faintly
hear
the
poignant
melody
of
reunion
Đâu
phải
vì
theo
vòng
xoay,
lãng
quên
đi
tình
nghĩa
sanh
thành
It's
not
because
of
following
the
rotation,
forgetting
the
meaning
of
birthplace
Đường
dài
con
quay
về,
trên
tay
vé
xe
siết
nhăn
bao
đường
I
turn
back
on
the
long
road,
the
bus
ticket
in
my
hand
wrinkled
with
many
roads
Thì
lòng
con
đau
xót
bao
nhiêu,
trách
hờn,
bản
thân
vì
vô
tâm
Then
how
much
my
heart
aches,
blaming
myself
for
being
careless
Hai
tết
qua
bặt
tin
không
tiếng
tăm
Two
Tet
holidays
have
passed
without
news
or
trace
Ngỡ
là
mất
đứa
con
này
rồi
I
thought
I
lost
this
child
Hai
năm,
con
vẫn
lén
quay
trở
về
nơi
đây
For
two
years,
I
secretly
returned
here
Nơi
góc
hiên
đứng
trông
gia
đình
Standing
at
the
corner
of
the
porch,
looking
at
my
family
Thế
mà
sao
con
không
vào
nhà
thắp
nén
hương
cho
ông
bà
vui
ngày
ba
mươi
tết
So
why
didn't
you
come
in
and
light
incense
for
the
grandparents
to
be
happy
on
the
thirtieth
day
of
Tet?
Con
biết
má
đợi
cha
trông
từng
đứa
I
know
that
you
wait
and
father
looks
for
each
child
Con
mòn
mỏi
nhìn
xa
xa
thấy
bóng
người
đi
mà
mong
đó
là
con
đang
trở
lại
thăm...
nhà
I
was
tired
of
looking
from
afar
and
saw
the
shadow
of
someone
walking
by,
hoping
that
it
was
you
coming
back
to
visit...
home
Hai
xuân
qua
với
cái
lạnh
cuối
đông
chỉ
có
hai
ông
bà
già
Two
springs
passed
with
the
cold
of
late
winter,
only
two
old
grandparents
Lủi
thủi
vô
ra,
mong
trời
mau
sáng,
để
xem
sáng
mùng
một
rồi
con
nó
có
về
chưa?
Going
in
and
out
alone,
hoping
for
the
sky
to
brighten
quickly,
to
see
if
on
the
morning
of
the
first
day,
have
the
children
come
back
yet?
Con
có
về
nhưng
con
không
dám
vô,
vì
con
biết
cha
còn
giận
con
lắm
I
came
back
but
I
didn't
dare
to
come
in
because
I
knew
that
father
was
still
very
angry
with
me
Cha
nói
nghiệp
cầm
ca,
sẽ
làm
đời
con
gian
khổ
Father
said
that
a
singing
career
would
make
my
life
miserable
Nhưng
cái
nghiệp
mẹ
cha
con
mãi
tôn
thờ
But
the
career
of
my
parents,
I
will
forever
worship
Nói
thì
nói
vậy,
chứ
con
đã
muốn
đeo
mang
He
said
that,
but
he
already
wanted
to
carry
it
Thì
cha
nào
có
cản
ngăn,
bấm
dạ
cầu
trời
cho
con
rạng
rỡ
Then
which
father
would
stop
him,
pressing
his
heart
and
praying
to
heaven
for
me
to
shine
Cha
giận
con
sao
không
về
thăm
cha
với
má,
mỗi
độ
xuân
về
lại
thương
nhớ
đàn
con
Father
is
angry
because
you
didn't
come
to
visit
him
and
mom,
every
spring
he
remembers
his
children
Vậy
là
cha
không
giận
tụi
con
hả
cha
So
you're
not
angry
with
us,
Dad?
Cha
nói
vậy
là
cha
không
giận
tụi
mình
rồi
đó
You
said
that,
so
you're
not
angry
with
us
anymore?
Tưởng
mấy
cô
mấy
cậu
giỏi
quá
cày
được
chắc
cũng
núi
I
thought
you
guys
were
so
good
at
plowing
that
you
probably
have
mountains
Vàng
núi
bạc
gì
ở
trên
đó
rồi
mới
hỏng
dìa
mấy
năm
trời
Mountains
of
gold
and
silver
up
there,
so
you
haven't
come
home
for
years
Hay
để
cho
hai
ông
bà
già
này
Or
leave
it
to
these
two
old
people
Ý
ý...
cha
ơi...
Tết...
cha
đừng
có
nói
gở
mà...
tụi
con...
Hey
hey...
Dad...
Tet...
Dad,
don't
say
bad
things...
we...
Tụi
con
xin
lỗi
cha
má...
tụi
con
hỏng
có
bỏ
cha
má
ăn
tết
một
mình
lần
nào
nữa
đâu...
We
apologize
to
Dad
and
Mom...
we
won't
leave
Dad
and
Mom
to
celebrate
Tet
alone
ever
again...
Lời
này
con
hứa,
khi
tết
sang
là
về
quê
cũ
I
promise
this,
when
Tet
comes,
I'll
return
to
my
old
hometown
Để
chăm
lo
mẹ
cha
tuổi
già,
cùng
bên
nhau
đón
đêm
giao
thừa
To
take
care
of
my
elderly
parents,
to
be
together
to
welcome
New
Year's
Eve
Sáu
mươi
năm,
cuộc
đời
sớm
chiều
nào
hay
Sixty
years,
life
from
morning
to
night,
who
knows
Biết
mai
sau
này
cuộc
đời
ra
sao
What
will
life
be
like
in
the
future?
Mình
phải
lo
vun
bồi
trước
sau,
từng
ngày
từng
giây
phút
We
have
to
take
care
of
the
past
and
the
present,
every
minute,
every
second
Con
quyết
tâm
về
đây
chung
sống
I'm
determined
to
come
back
here
to
live
Ở
xa
xôi
bằng
sao
quê
nhà
Living
far
away
is
not
as
good
as
our
hometown
Vì
nơi
đây
có
cha
má
mà
Because
this
is
where
our
father
and
mother
are
Bao
tháng
năm
trôi,
con
lưu
lạc
ngoài
xa
Months
and
years
pass,
I
wander
far
away
Tiếng
ca
dâng
đời
ngàn
lời
chúc
phúc
Singing
for
life,
thousands
of
blessings
Mà
nơi
mái
tranh
đầy
vấn
vương
But
at
the
thatched
roof,
full
of
attachment
Thì
người
thân
thương,
con
vẫn
chưa
tròn
lời
cung
chúc
Then
my
dear
ones,
I
haven't
fulfilled
my
wish
Cha
hiểu
cho
con
đừng
nên
để
sầu
Father
understands
me,
don't
be
sad
Buồn
phiền
chi
hãy
nguôi
trong
lòng
Don't
be
sad,
let
it
fade
in
your
heart
Thôi!
Mấy
cô
mấy
cậu
đó
ha
Well!
You
guys
Nói
chuyện
trên
mây
nghĩa
tình
thì
là
hay
Talking
about
love
in
the
clouds
is
good
Hứa
suông
dễ
như
chuyện
đùa
Empty
promises
are
as
easy
as
jokes
Năm
nào
cũng
một
liên
khúc
Every
year
it's
the
same
chorus
Hết
năm
con
dìa
với
tía!
At
the
end
of
the
year,
I'll
come
back
to
my
aunt
and
uncle!
Thôi
chán
chê
lắm
rồi
It's
so
boring
Anh
sao
mà
khó
tánh,
con
cháu
ỉ
ôi
mấy
lời
Honey,
why
are
you
so
difficult?
The
children
and
grandchildren
begged
for
a
few
words
Xót
lòng
không
bao
đành
làm
ngơ
I
can't
help
but
feel
sorry
for
them
and
pretend
to
ignore
Trách
móc
chi
mấy
lời
bâng
quơ
Why
bother
blaming
them
with
random
words?
Cháu
nó
biết
lỗi
rồi
cho
nó
vô
đi
anh...
tết
mà
The
child
knows
his
mistake,
let
him
in...
it's
Tet
Gì...
nè
mới
30
thôi
nha...
30
chưa
phải
là
Tết!
What...
it's
only
the
30th...
30
is
not
yet
Tet!
Con
hứa
là
tết
sau,
tết
mốt,
tết
tận
tận
về
sau
dù
có
như
thế
nào
I
promise
that
next
Tet,
the
Tet
after,
the
Tet
after
that,
no
matter
what
Con
vẫn
sẽ
về
quê...
thăm
cha,
thăm
má
Sáu
mà
I
will
still
come
home...
to
visit
Dad,
to
visit
Mom
Sau
Thôi
thôi
thôi!
Xê
ra!
Đứng
ở
đó...
Okay
okay
okay!
Move
aside!
Stand
there...
Chúc
tết
trước
rồi
mới
được
vô...
giờ
đã
Giao
Thừa
rồi!
Wish
Happy
New
Year
first,
then
you
can
come
in...
it's
New
Year's
Eve
now!
Dạ
tụi
con
cảm
ơn
cha,
tụi
con
cảm
ơn
má
Sáu
Yes,
we
thank
Dad,
we
thank
Mom
Sau
Tân
niên
hạnh
phúc
điều
may
về
tay,
vui
ngày
mai
Happy
New
Year,
good
luck,
joy
tomorrow
Chúc
cho
công
thành
phát
đạt
vui
rồng
mây
Wishing
for
success
and
prosperity,
joy
in
the
clouds
Tình
duyên
nở
hoa
đơm
cành,
gia
đình
hòa
yêu
thương
Love
blossoms
and
branches,
family
harmony
and
love
Trời
ban
khỏe
thân
mạnh
lành,
thanh
mục
và
thanh
tâm
Heaven
grants
good
health,
clear
eyes,
and
a
pure
heart
Cầu
bình
an,
cầu
tài
danh
lời
cầu
từ
tâm
Praying
for
peace,
praying
for
fame,
prayers
from
the
heart
Hương
xuân
chan
chứa
tình
thương
nồng
say
vui
ngày
nay
The
scent
of
spring
is
filled
with
passionate
love,
joy
today
Đã
không
chia
lìa
xa
cách
như
ngày
xuân
xưa
No
longer
separated
like
in
the
springs
of
the
past
Thành
tâm
khói
hương
giao
thừa
Sincerely
incense
smoke
of
New
Year's
Eve
Mong
cầu
tròn
bình
an,
ngày
xuân
hát
câu
sum
vầy
Wishing
for
complete
peace,
spring
sings
the
song
of
reunion
Xuân
về
nguồn
cội
xưa,
dòng
thời
gian
nhịp
tình
tang...
hát
mừng
xuân
sang
Spring
returns
to
the
old
roots,
time
flows
with
the
rhythm
of
tango...
singing
to
celebrate
spring
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giang Le Nguyen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.