Hong Phuong - 30 Chưa Phải Là Tết (feat. Vũ Linh) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hong Phuong - 30 Chưa Phải Là Tết (feat. Vũ Linh)




30 Chưa Phải Là Tết (feat. Vũ Linh)
30 Is Not Yet Tet (feat. Vu Linh)
Xuân đến xuân qua, nức trong cả làng
Spring comes and goes, bustling throughout the village
Con cháu vui một đàn, lời chúc mừng tỉ đầu năm
Grandchildren rejoice in a flock, New Year's greetings whisper at the beginning of the year
Thấy thương biết bao khi lòng chợt chạnh lòng xót xa nhà ta
I feel so sorry when my heart suddenly aches for our home
Hai mùa xuân tàn, giao thừa hiu hắt
Two springs have faded, New Year's Eve is desolate
hai ông bà, vào ra sau trước vắng tiếng vui ca
There are two grandparents, going in and out, lacking joyful songs
Các con thoát ly gia đình, đường hành trình giữa nơi phồn hoa
The children left the family, their journey amidst prosperity
Ánh đêm giữa nơi đô thành, mờ lối về lãng quên đường xưa
A night image in the middle of the city, a blurred path home forgetting the old road
Rồi bao mùa xuân cứ đến cứ đi, các con vẫn hoài âm hao
Then many springs come and go, the children are still wandering
lẽ nào không về hay sao
Could it be that they won't come back?
Cha đợi chờ mỏi mòn tâm can
Father waits, his heart weary
Anh Năm ơi... Tụi nó... tụi nói năm nay bận quá nên
Hey Nam... They... they said they're too busy this year so
Năm nay bận nữa hả! Rồi cái hỏng về luôn hả Sáu
Busy again this year! So they're not coming back at all, Sau?
Tết cái ngày đoàn viên huyên thuyên cùng con cháu
Tet is the day for family reunions, chatting with children and grandchildren
Bánh mứt đầy mâm liễng hồng thư pháp nhà cửa khang
Trays full of sweets, red envelopes, calligraphy, spacious houses
Trang để đón niềm vui nghe tiếng pháo giao... Thừa
All set to welcome joy, to hear the fireworks... of the New Year
Đã hai năm qua thui thủi một ông một
For the past two years, just one old man and one old woman have been lonely
Người xưa câu nghe ra cũng chí phải
The ancients have a saying, and it makes sense
Ba mươi chưa gọi tết, mùng một chưa chắc xuân
Thirty is not yet Tet, the first day is not necessarily spring
Tụi nhỏ không về chắc bận việc cuối năm
The kids are not coming back, probably busy with work at the end of the year
Hai anh em già mình thủ thỉ vui xuân cũng đâu đến nỗi
The two old siblings of ours, whispering and enjoying spring, it's not so bad
Tết đoàn viên không về lòng sao đặng
Tet reunion, without coming back, how can the heart be satisfied
Mùa xuân của chúng con cha với vẫn bình an
Our spring is that our father and mother are still safe and sound
Ai vậy, tự nhiên vào nhà người ta kêu cha kêu má, bộ tao con hả Sáu
Who is this, suddenly entering someone's house calling father and mother, do I have children, Sau?
Ông này!
This old man!
Ủa, nghe nói tụi bây bận lắm mà, về đây chi nữa
Oh, I heard you guys are very busy, why are you back here?
Mất thời gian đi mấy tiếng cái rồi đi về, đi lên đi xuống đi... về
Waste of time going back and forth... go back, go up and down... go... back
Cha đừng giận hờn con, xuân quê nhà con vẫn không về
Father, don't be angry with me, spring in my hometown but I still haven't returned
Chẳng phải lòng không thương, hay không nhớ cha đang vấn vương
It's not that my heart doesn't love, or doesn't miss my father and mother who are lingering
Vợ chồng con muốn, khi về quê phải lo cho cửa nhà tươm tất
My husband and I want to, when we come home, we want to take care of our home and make it neat and tidy
Nên ráng đi làm, ba ngày tết cũng cày như trâu
So we try to work hard, three days of Tet we also work like buffaloes
Bởi vậy từ lâu, hai năm rồi bây vẫn không về
That's why for a long time, two years now, we still haven't come back
Cha nào đâu tham, cửa nhà tươm tất, đất ruộng thênh thang
Father doesn't want much, a neat and tidy home, vast fields
Cái nhà to tướng, con cháu may ra còn ấm áp
A big house, with children and grandchildren, maybe it will be warmer
Lạnh lẽo như tờ, tối nghe ếch nhái trong lòng buồn hiu
Cold as paper, at night, hearing frogs croaking, my heart is sad
Chỉ con, hiếu cùng
Only children are truly filial
Tết mỗi năm, đều nhớ gia đình
Every Tet, they remember their family
Thằng Thật hiếu
That That is filial
Ờ, thì hiếu
Yeah, he's filial
Anh cứ trách móc
You keep blaming
Tao đâu trách móc
I'm not blaming
Tết nào chẳng về quê
Every Tet he comes home
Đến giao thừa, xách túi đi liền
When New Year's Eve arrives, he packs his bags and leaves immediately
Chán anh ghê, cái tật lẫy ngang đó giờ hỏng sai
I'm tired of you, that habit of being stubborn hasn't changed
Cháu với con thương hết dạ
Grandchildren and children love with all their hearts
Ngày Tết còn bận còn rộn
Tet days are still busy and bustling
Mới lo hỏng về mấy năm
I was just worried because they haven't come back for a few years
Giờ thì đây, dâu với con đủ đầy
Now, the daughter-in-law and children are all here
Bày đặt giận hờn, đến khi rời đi
You're pretending to be angry, and when they leave
Rồi ngồi khóc mình ên
You'll sit and cry alone
Hỏi sao tủi phận ông già
No wonder the old man feels sorry for himself
Khóc nào đâu, mày nói bậy cho con cho cháu cười tao hay
I didn't cry, you're talking nonsense so the children and grandchildren can laugh at me or what
hôn... hôn... hôn?
But did... did... did?
Ờ, thì khóc, nhưng giờ chai rồi, đi nữa thì đi, hết khóc rồi, con với cái, riết... chán
Well, I cried, but now I'm tough, if they go, they go, I won't cry anymore, with them, it's... boring
Anh Năm... Anh lóng ngóng cái vậy?
Nam... What are you fumbling for?
Em nhớ lại coi, hồi đó em chăm mấy đứa
Remember, back then you took care of the kids
Ngoài con Quyên dâu của anh ra, thì Thật
Besides Quyen, who's your daughter-in-law, there's That
Thằng Dương, và... à... ờ... Phượng nữa
Duong, and... uh... oh... little Phuong too
Năm nay chắc không về nữa rồi, thôi
This year, she probably won't come back, never mind
Tụi con vào trong thu xếp đồ rồi ra đây phụ tao với
You guys go inside and pack up, then come out here and help me and your mother
Sáu mày bày đồ ra cúng ông tổ tiên
Sau, you set up the offerings for our ancestors
Sáu
Mom Sau
Phượng, con về rồi hả con. Anh Năm ơi, con Phượng về rồi anh... anh Năm
Phuong, you're home. Hey Nam, Phuong is back... Nam
Anh Năm, con anh về rồi kìa, bộ chẳng phải năm nào anh cũng nhắc đến con Phượng hay sao
Nam, your child is back, didn't you mention Phuong every year?
Năm nay mày thấy tao nhắc tên hôn, tao quên cái đứa con này rồi
This year, did you hear me mention her name? I forgot about this child
Con lìa xa nơi bến quê
A child far away from the homeland
nấc thang nghiệp tằm
For the career ladder
Lưu linh, mang tiếng hát du dương mấy lời tri âm
Wandering, carrying a melodious voice, a few words of sympathy
Nâng bước chân cách xa quê nhà
Taking steps away from home
Cho đến khi vòng xoay xa lối xưa
Until the rotation is far from the old path
Tận tường đã thôi muộn màng
The wall has stopped regretting
Khi cha với đơn tuổi già trông con
When father and mother are lonely in their old age, looking for their child
Khi chúng con xa phương trời
When we are far away
Đường xa, con lãng quên lối về
Long road, I forgot the way back
Bao người ai cũng đêm ngày đua theo những vinh quang
Everyone is chasing glory day and night
rằng gian nan, nhưng người ta nhớ câu sanh thành
Although it's difficult, people remember the phrase "birthplace"
Thời gian xa cách chỉ mong trùng phùng đêm Tết
Time is far away, just hoping to coincide on Tet night
Khi khói trầm giao thừa bay, thoảng nghe cay lòng khúc sum vầy
When the incense smoke of New Year's Eve flies, I faintly hear the poignant melody of reunion
Đâu phải theo vòng xoay, lãng quên đi tình nghĩa sanh thành
It's not because of following the rotation, forgetting the meaning of birthplace
Đường dài con quay về, trên tay xe siết nhăn bao đường
I turn back on the long road, the bus ticket in my hand wrinkled with many roads
Thì lòng con đau xót bao nhiêu, trách hờn, bản thân tâm
Then how much my heart aches, blaming myself for being careless
Hai tết qua bặt tin không tiếng tăm
Two Tet holidays have passed without news or trace
Ngỡ mất đứa con này rồi
I thought I lost this child
Hai năm, con vẫn lén quay trở về nơi đây
For two years, I secretly returned here
Nơi góc hiên đứng trông gia đình
Standing at the corner of the porch, looking at my family
Thế sao con không vào nhà thắp nén hương cho ông vui ngày ba mươi tết
So why didn't you come in and light incense for the grandparents to be happy on the thirtieth day of Tet?
Con biết đợi cha trông từng đứa
I know that you wait and father looks for each child
Con mòn mỏi nhìn xa xa thấy bóng người đi mong đó con đang trở lại thăm... nhà
I was tired of looking from afar and saw the shadow of someone walking by, hoping that it was you coming back to visit... home
Hai xuân qua với cái lạnh cuối đông chỉ hai ông già
Two springs passed with the cold of late winter, only two old grandparents
Lủi thủi ra, mong trời mau sáng, để xem sáng mùng một rồi con về chưa?
Going in and out alone, hoping for the sky to brighten quickly, to see if on the morning of the first day, have the children come back yet?
Con về nhưng con không dám vô, con biết cha còn giận con lắm
I came back but I didn't dare to come in because I knew that father was still very angry with me
Cha nói nghiệp cầm ca, sẽ làm đời con gian khổ
Father said that a singing career would make my life miserable
Nhưng cái nghiệp mẹ cha con mãi tôn thờ
But the career of my parents, I will forever worship
Nói thì nói vậy, chứ con đã muốn đeo mang
He said that, but he already wanted to carry it
Thì cha nào cản ngăn, bấm dạ cầu trời cho con rạng rỡ
Then which father would stop him, pressing his heart and praying to heaven for me to shine
Cha giận con sao không về thăm cha với má, mỗi độ xuân về lại thương nhớ đàn con
Father is angry because you didn't come to visit him and mom, every spring he remembers his children
Vậy cha không giận tụi con hả cha
So you're not angry with us, Dad?
Cha nói vậy cha không giận tụi mình rồi đó
You said that, so you're not angry with us anymore?
Tưởng mấy mấy cậu giỏi quá cày được chắc cũng núi
I thought you guys were so good at plowing that you probably have mountains
Vàng núi bạc trên đó rồi mới hỏng dìa mấy năm trời
Mountains of gold and silver up there, so you haven't come home for years
Hay để cho hai ông già này
Or leave it to these two old people
Ý ý... cha ơi... Tết... cha đừng nói gở mà... tụi con...
Hey hey... Dad... Tet... Dad, don't say bad things... we...
Tụi con xin lỗi cha má... tụi con hỏng bỏ cha ăn tết một mình lần nào nữa đâu...
We apologize to Dad and Mom... we won't leave Dad and Mom to celebrate Tet alone ever again...
Tụi con hứa!
We promise!
Lời này con hứa, khi tết sang về quê
I promise this, when Tet comes, I'll return to my old hometown
Để chăm lo mẹ cha tuổi già, cùng bên nhau đón đêm giao thừa
To take care of my elderly parents, to be together to welcome New Year's Eve
Sáu mươi năm, cuộc đời sớm chiều nào hay
Sixty years, life from morning to night, who knows
Biết mai sau này cuộc đời ra sao
What will life be like in the future?
Mình phải lo vun bồi trước sau, từng ngày từng giây phút
We have to take care of the past and the present, every minute, every second
Con quyết tâm về đây chung sống
I'm determined to come back here to live
xa xôi bằng sao quê nhà
Living far away is not as good as our hometown
nơi đây cha
Because this is where our father and mother are
Bao tháng năm trôi, con lưu lạc ngoài xa
Months and years pass, I wander far away
Tiếng ca dâng đời ngàn lời chúc phúc
Singing for life, thousands of blessings
nơi mái tranh đầy vấn vương
But at the thatched roof, full of attachment
Thì người thân thương, con vẫn chưa tròn lời cung chúc
Then my dear ones, I haven't fulfilled my wish
Cha hiểu cho con đừng nên để sầu
Father understands me, don't be sad
Buồn phiền chi hãy nguôi trong lòng
Don't be sad, let it fade in your heart
Thôi! Mấy mấy cậu đó ha
Well! You guys
Nói chuyện trên mây nghĩa tình thì hay
Talking about love in the clouds is good
Hứa suông dễ như chuyện đùa
Empty promises are as easy as jokes
Năm nào cũng một liên khúc
Every year it's the same chorus
Hết năm con dìa với tía!
At the end of the year, I'll come back to my aunt and uncle!
Thôi chán chê lắm rồi
It's so boring
Anh sao khó tánh, con cháu ôi mấy lời
Honey, why are you so difficult? The children and grandchildren begged for a few words
Xót lòng không bao đành làm ngơ
I can't help but feel sorry for them and pretend to ignore
Trách móc chi mấy lời bâng quơ
Why bother blaming them with random words?
Cháu biết lỗi rồi cho đi anh... tết
The child knows his mistake, let him in... it's Tet
Gì... mới 30 thôi nha... 30 chưa phải Tết!
What... it's only the 30th... 30 is not yet Tet!
Con hứa tết sau, tết mốt, tết tận tận về sau như thế nào
I promise that next Tet, the Tet after, the Tet after that, no matter what
Con vẫn sẽ về quê... thăm cha, thăm Sáu
I will still come home... to visit Dad, to visit Mom Sau
Thôi thôi thôi! ra! Đứng đó...
Okay okay okay! Move aside! Stand there...
Chúc tết trước rồi mới được vô... giờ đã Giao Thừa rồi!
Wish Happy New Year first, then you can come in... it's New Year's Eve now!
Dạ tụi con cảm ơn cha, tụi con cảm ơn Sáu
Yes, we thank Dad, we thank Mom Sau
Tân niên hạnh phúc điều may về tay, vui ngày mai
Happy New Year, good luck, joy tomorrow
Chúc cho công thành phát đạt vui rồng mây
Wishing for success and prosperity, joy in the clouds
Tình duyên nở hoa đơm cành, gia đình hòa yêu thương
Love blossoms and branches, family harmony and love
Trời ban khỏe thân mạnh lành, thanh mục thanh tâm
Heaven grants good health, clear eyes, and a pure heart
Cầu bình an, cầu tài danh lời cầu từ tâm
Praying for peace, praying for fame, prayers from the heart
Hương xuân chan chứa tình thương nồng say vui ngày nay
The scent of spring is filled with passionate love, joy today
Đã không chia lìa xa cách như ngày xuân xưa
No longer separated like in the springs of the past
Thành tâm khói hương giao thừa
Sincerely incense smoke of New Year's Eve
Mong cầu tròn bình an, ngày xuân hát câu sum vầy
Wishing for complete peace, spring sings the song of reunion
Xuân về nguồn cội xưa, dòng thời gian nhịp tình tang... hát mừng xuân sang
Spring returns to the old roots, time flows with the rhythm of tango... singing to celebrate spring





Writer(s): Giang Le Nguyen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.