Paroles et traduction Horacio Banegas - Santiago Es Pueblo Que Canta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Santiago Es Pueblo Que Canta
Сантьяго — поющий город
RUBIA
MORENO
РУБИЯ
МОРЕНО
Rubia
Moreno,
pulpera
gaucha
Рубия
Морено,
отважная
хозяйка
постоялого
двора,
De
falda
roja,
vincha
y
puñal,
В
красной
юбке,
с
лентой
на
голове
и
кинжалом,
No
había
viajero
que
no
te
nombre
Не
было
путника,
который
бы
не
упомянул
тебя
Por
el
antiguo
camino
real,
На
старом
королевском
тракте,
No
había
viajero
que
no
te
nombre
Не
было
путника,
который
бы
не
упомянул
тебя
Por
el
antiguo
camino
real.
На
старом
королевском
тракте.
Hecha
entre
ronco
bramar
del
dulce,
Закаленная
хриплым
ржанием
лошадей,
Solo
sabía
tu
voz
mandar
Только
твой
голос
умел
повелевать,
Eran
tus
ojos
dos
nazarenas
Твои
глаза
были
словно
две
назареянки,
Bravas
espuelas
en
el
mirar,
Острые
шпоры
во
взгляде,
Eran
tus
ojos
dos
nazarenas
Твои
глаза
были
словно
две
назареянки,
Bravas
espuelas
en
el
mirar.
Острые
шпоры
во
взгляде.
Rubia
Moreno,
guarda
a
mi
puerto
Рубия
Морено,
храни
мой
причал
A
orillas
del
rio
Natal,
На
берегу
реки
Натал,
Tu
nombre
heroico
como
figuras
Твое
героическое
имя,
как
символ,
Como
figuras
de
puño
real
Как
символ
настоящей
силы,
Tu
nombre
heroico
como
figuras
Твое
героическое
имя,
как
символ,
Como
figuras
de
puño
real.
Как
символ
настоящей
силы.
Juntito
al
barro
tu
rancho
amigo
alzaba
al
viento
su
banderín,
Рядом
с
грязью,
твой
дружелюбный
дом
поднимал
на
ветру
свой
флажок,
Por
los
carriles
de
cuatro
vientos
По
дорогам
четырех
ветров
Venía
la
alerta
de
algún
país
Приходила
тревога
из
какой-то
страны,
Por
los
carriles
de
cuatro
vientos
По
дорогам
четырех
ветров
Venía
la
alerta
de
algún
país.
Приходила
тревога
из
какой-то
страны.
Tuviste
amores,
tuviste
celos
У
тебя
была
любовь,
у
тебя
была
ревность,
Rubia
pulpera
sin
corazón,
Рубия,
хозяйка
постоялого
двора,
без
сердца,
Eras
más
brava
que
la
leona
de
dos
juncales
del
albardón
Ты
была
свирепее
львицы
из
двух
тростниковых
зарослей
на
берегу,
Eras
más
brava
que
la
leona
de
dos
juncales
del
albardón
Ты
была
свирепее
львицы
из
двух
тростниковых
зарослей
на
берегу.
Rubia
Moreno,
guarda
a
mi
puerto
Рубия
Морено,
храни
мой
причал
A
orillas
del
rio
Natal,
На
берегу
реки
Натал,
Tu
nombre
heroico
como
figuras
Твое
героическое
имя,
как
символ,
Como
figuras
de
puño
real
Как
символ
настоящей
силы,
Tu
nombre
heroico
como
figuras
Твое
героическое
имя,
как
символ,
Como
figuras
de
puño
real.
Как
символ
настоящей
силы.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Banegas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.