Paroles et traduction Horacio Ferrer - El Gordo Triste
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Gordo Triste
The Sad Fat Man
Por
su
pinta
poeta
de
gorrión
con
gomina,
For
his
poet's
look
of
a
sparrow
with
pomade,
Por
su
voz
que
es
un
gato
sobre
ocultos
platillos,
For
his
voice
that's
a
cat
on
hidden
cymbals,
Los
enigmas
del
vino
le
acarician
los
ojos
The
wine's
enigmas
caress
his
eyes
Y
un
dolor
le
perfuma
la
solapa
y
los
astros.
And
a
pain
perfumes
his
lapel
and
the
stars.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
The
taurian
eagle
cries
out,
perched
on
his
fingers
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
Summoning
its
children
to
the
crest
of
their
sleep:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!
Cry
like
the
wind,
with
tears
held
high!
¡a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
Sing
like
the
people,
with
milonga
and
with
weeping!
Del
brazo
de
un
arcángel
y
un
malandra
Arm
in
arm
with
an
archangel
and
a
crook
Se
van
con
sus
anteojos
de
dos
charcos,
They
go
with
their
spectacles
of
two
puddles,
A
ver
por
quién
se
afligen
las
glicinas,
To
see
who
the
wisteria
grieves
for,
Pichuco
de
los
puentes
en
silencio.
Pichuco
of
the
bridges
in
silence.
Por
gracia
de
morir
todas
las
noches
By
the
grace
of
dying
every
night
Jamás
le
viene
justa
muerte
alguna,
No
death
ever
suits
him,
Jamás
le
quedan
flojas
las
estrellas,
The
stars
never
fit
loosely
upon
him,
Pichuco
de
la
misa
en
los
mercados.
Pichuco
of
the
mass
in
the
markets.
¿De
qué
Shakespeare
lunfardo
se
ha
escapado
este
hombre
From
which
lunfardo
Shakespeare
did
this
man
escape
Que
en
un
fósforo
ha
visto
la
tormenta
crecida,
Who
in
a
match
has
seen
the
storm
grow,
Que
camina
derecho
por
atriles
torcidos,
Who
walks
straight
on
twisted
lecterns,
Que
organiza
glorietas
para
perros
sin
luna?
Who
organizes
roundabouts
for
moonless
dogs?
No
habrá
nunca
un
porteño
tan
baqueano
del
alba,
There
will
never
be
a
porteño
so
familiar
with
the
dawn,
Con
sus
árboles
tristes
que
se
caen
de
parado.
With
its
sad
trees
that
fall
while
standing.
¿Quién
repite
esta
raza,
esta
raza
de
uno,
Who
repeats
this
race,
this
race
of
one,
Pero,
quién
la
repite
con
trabajos
y
todo?
But,
who
repeats
it
with
work
and
all?
Por
una
aristocracia
arrabalera,
For
an
aristocratic
rabble,
Tan
sólo
ha
sido
flaco
con
él
mismo.
He
has
only
been
cruel
to
himself.
También
el
tiempo
es
gordo,
y
no
parece,
Time
is
also
fat,
and
it
doesn't
seem
so,
Pichuco
de
las
manos
como
patios.
Pichuco
with
hands
like
patios.
Y
ahora
que
las
aguas
van
más
calmas
And
now
that
the
waters
are
calmer
Y
adentro
de
su
jaula
cantan
pibes,
And
kids
sing
inside
his
cage,
Recuerde
y
viva
y
sueñe,
gordo
lindo,
Remember
and
live
and
dream,
dear
fat
man,
Amado
por
nosotros.
Por
nosotros.
Loved
by
us.
By
us.
Amado
como
hermano,
Anibal
Gordo
Loved
like
a
brother,
Anibal
Gordo
Amado
por
nosotros.
Por
nosotros.
Loved
by
us.
By
us.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.