Horacio Ferrer - El Gordo Triste - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Horacio Ferrer - El Gordo Triste




El Gordo Triste
The Sad Fat Man
Por su pinta poeta de gorrión con gomina,
For his poet's look of a sparrow with pomade,
Por su voz que es un gato sobre ocultos platillos,
For his voice that's a cat on hidden cymbals,
Los enigmas del vino le acarician los ojos
The wine's enigmas caress his eyes
Y un dolor le perfuma la solapa y los astros.
And a pain perfumes his lapel and the stars.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
The taurian eagle cries out, perched on his fingers
Convocando a los hijos en la cresta del sueño:
Summoning its children to the crest of their sleep:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!
Cry like the wind, with tears held high!
¡a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!
Sing like the people, with milonga and with weeping!
Del brazo de un arcángel y un malandra
Arm in arm with an archangel and a crook
Se van con sus anteojos de dos charcos,
They go with their spectacles of two puddles,
A ver por quién se afligen las glicinas,
To see who the wisteria grieves for,
Pichuco de los puentes en silencio.
Pichuco of the bridges in silence.
Por gracia de morir todas las noches
By the grace of dying every night
Jamás le viene justa muerte alguna,
No death ever suits him,
Jamás le quedan flojas las estrellas,
The stars never fit loosely upon him,
Pichuco de la misa en los mercados.
Pichuco of the mass in the markets.
¿De qué Shakespeare lunfardo se ha escapado este hombre
From which lunfardo Shakespeare did this man escape
Que en un fósforo ha visto la tormenta crecida,
Who in a match has seen the storm grow,
Que camina derecho por atriles torcidos,
Who walks straight on twisted lecterns,
Que organiza glorietas para perros sin luna?
Who organizes roundabouts for moonless dogs?
No habrá nunca un porteño tan baqueano del alba,
There will never be a porteño so familiar with the dawn,
Con sus árboles tristes que se caen de parado.
With its sad trees that fall while standing.
¿Quién repite esta raza, esta raza de uno,
Who repeats this race, this race of one,
Pero, quién la repite con trabajos y todo?
But, who repeats it with work and all?
Por una aristocracia arrabalera,
For an aristocratic rabble,
Tan sólo ha sido flaco con él mismo.
He has only been cruel to himself.
También el tiempo es gordo, y no parece,
Time is also fat, and it doesn't seem so,
Pichuco de las manos como patios.
Pichuco with hands like patios.
Y ahora que las aguas van más calmas
And now that the waters are calmer
Y adentro de su jaula cantan pibes,
And kids sing inside his cage,
Recuerde y viva y sueñe, gordo lindo,
Remember and live and dream, dear fat man,
Amado por nosotros. Por nosotros.
Loved by us. By us.
Amado como hermano, Anibal Gordo
Loved like a brother, Anibal Gordo
Amado por nosotros. Por nosotros.
Loved by us. By us.





Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla

Horacio Ferrer - Horacio Ferrer
Album
Horacio Ferrer
date de sortie
21-10-2004



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.