Paroles et traduction Horacio Ferrer - El Gordo Triste
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Gordo Triste
Толстяк-печальник
Por
su
pinta
poeta
de
gorrión
con
gomina,
С
виду
– воробей-поэт,
напомаженный
щеголь,
Por
su
voz
que
es
un
gato
sobre
ocultos
platillos,
Голос
– кот,
крадущийся
по
тайным
тарелкам,
Los
enigmas
del
vino
le
acarician
los
ojos
Загадки
вина
ласкают
его
глаза,
Y
un
dolor
le
perfuma
la
solapa
y
los
astros.
А
боль,
как
духи,
пропитывает
лацкан
и
звёзды.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
Кричит
чёрный
орёл,
что
сидит
на
его
пальцах,
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
Созывая
сыновей
на
гребень
сна:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!
"Плакать,
как
ветер,
слезами
высокими!"
¡a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
"Петь,
как
народ,
милонгой
и
плачем!"
Del
brazo
de
un
arcángel
y
un
malandra
Под
руку
с
архангелом
и
хулиганом,
Se
van
con
sus
anteojos
de
dos
charcos,
Уходят
они,
в
очках
из
двух
луж,
A
ver
por
quién
se
afligen
las
glicinas,
Смотреть,
по
кому
горюют
глицинии,
Pichuco
de
los
puentes
en
silencio.
Пичуко
мостов
в
тишине.
Por
gracia
de
morir
todas
las
noches
По
милости
умирать
каждую
ночь,
Jamás
le
viene
justa
muerte
alguna,
Ни
одна
смерть
ему
не
в
пору,
Jamás
le
quedan
flojas
las
estrellas,
Никогда
не
велики
ему
звёзды,
Pichuco
de
la
misa
en
los
mercados.
Пичуко
мессы
на
рынках.
¿De
qué
Shakespeare
lunfardo
se
ha
escapado
este
hombre
Из
какого
лунфардского
Шекспира
сбежал
этот
человек,
Que
en
un
fósforo
ha
visto
la
tormenta
crecida,
Что
в
спичке
увидел
разбушевавшуюся
бурю,
Que
camina
derecho
por
atriles
torcidos,
Что
идёт
прямо
по
кривым
пюпитрам,
Que
organiza
glorietas
para
perros
sin
luna?
Что
устраивает
беседки
для
собак
без
луны?
No
habrá
nunca
un
porteño
tan
baqueano
del
alba,
Не
будет
никогда
такого
знатока
рассвета,
как
этот
портеньо,
Con
sus
árboles
tristes
que
se
caen
de
parado.
С
его
печальными
деревьями,
падающими
стоя.
¿Quién
repite
esta
raza,
esta
raza
de
uno,
Кто
повторит
эту
породу,
эту
породу
одного,
Pero,
quién
la
repite
con
trabajos
y
todo?
Но
кто
повторит
её
со
всеми
тяготами?
Por
una
aristocracia
arrabalera,
Ради
пригородной
аристократии,
Tan
sólo
ha
sido
flaco
con
él
mismo.
Он
был
скуп
только
с
самим
собой.
También
el
tiempo
es
gordo,
y
no
parece,
Время
тоже
толсто,
и
не
похоже,
Pichuco
de
las
manos
como
patios.
Пичуко
рук,
как
патио.
Y
ahora
que
las
aguas
van
más
calmas
А
теперь,
когда
воды
стали
тише,
Y
adentro
de
su
jaula
cantan
pibes,
И
в
его
клетке
поют
ребята,
Recuerde
y
viva
y
sueñe,
gordo
lindo,
Вспоминай,
живи
и
мечтай,
милый
толстяк,
Amado
por
nosotros.
Por
nosotros.
Любимый
нами.
Нами.
Amado
como
hermano,
Anibal
Gordo
Любимый,
как
брат,
Анибал
Толстяк,
Amado
por
nosotros.
Por
nosotros.
Любимый
нами.
Нами.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.