Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cristofani el Alfarero
Cristofani der Töpfer
Al
fin
Cristófani
está
acompañándome
en
casa
Endlich
ist
Cristófani
bei
mir
zu
Hause
und
leistet
mir
Gesellschaft
Con
cinco
hermosas
tinajas
que
colmaron
mi
ansiedad
Mit
fünf
wunderschönen
Krügen,
die
meine
Sehnsucht
stillten
Manotear
en
silla
y
bribón
modelándome
la
vida
An
der
Töpferscheibe
hantierend,
ein
Schelm,
der
mir
das
Leben
formt
Tinajas
hechas
poesia
moradas
del
agua
ardiente:
guay:
Krüge,
zu
Poesie
geworden,
Wohnstätten
des
brennenden
Wassers:
guay:
Donde
la
sangre
caliente
de
la
chicha
se
dormia
Wo
das
heiße
Blut
der
Chicha
schlummerte
Y
la
loca
padecía
como
un
sol
antiguamente
.
Und
die
Verrückte
litt
wie
eine
Sonne
längst
vergangener
Tage.
Va
por
siempre
mi
alegría
llegándome
a
Cafayate
Für
immer
reicht
meine
Freude
und
kommt
bis
nach
Cafayate
Antes
que
el
tiempo
me
mate
tener
mi
tina
con
vida:
guay:
Bevor
die
Zeit
mich
dahinrafft,
meinen
Krug
lebendig
zu
haben:
guay:
Pero
siempre
lo
impedía
la
urgencia
de
mis
canciones
Aber
die
Dringlichkeit
meiner
Lieder
verhinderte
es
stets
Yo
andaba
a
los
borbotones
de
pueblo
en
pueblo
cantando
Ich
zog
sprudelnd
vor
Begeisterung
von
Dorf
zu
Dorf
und
sang
Y
mi
tina
que
esperando
sin
comprender
mil
razones
Und
mein
Krug,
der
wartete,
ohne
tausend
Gründe
zu
verstehen
Y
andaba
a
los
borbotones
de
pueblo
en
pueblo
cantando
.
Und
zog
sprudelnd
vor
Begeisterung
von
Dorf
zu
Dorf
und
sang.
Era
un
día
entre
los
sones
de
zambas
cafayateñas
Es
war
ein
Tag
inmitten
der
Klänge
von
Zambas
aus
Cafayate
También
le
digo
a
la
dueña
de
mis
viejas
ambiciones
Auch
sage
ich
es
der
Herrin
meiner
alten
Sehnsüchte
Puso
en
alto
sus
blasones,
Cristofani
ya
no
esta
Sie
zeigte
stolz
ihre
Wappen,
Cristofani
ist
nicht
mehr
da
Y
en
un
son
de
serenar
miro
el
cielo
y
en
un
beso
Und
in
einer
Geste
der
Beruhigung
blicke
ich
zum
Himmel
und
mit
einem
Kuss
Pidió
a
su
esposo
un
consejo
porque
es
lo
que
corresponde:
guay:
Bat
sie
ihren
Mann
um
Rat,
denn
so
gehört
es
sich:
guay:
El
que
siempre
pongo
el
nombre
le
respondió
dasela
Der,
dessen
Namen
ich
stets
nenne,
antwortete
ihr:
"Gib
sie
ihm."
Así
es
que
silencioso
cuando
regreso
a
mi
casa
So
kommt
es,
dass
ich
schweigend,
wenn
ich
nach
Hause
zurückkehre,
Suelo
admirar
las
tinajas
bombos
de
placer
y
gozo
Die
Krüge
bewundere,
Pauken
der
Lust
und
Freude
Un
escorzo
en
larretoso
otras
una
venus
de
arcilla:
guay:
Eine
kühne
Form
im
Larreta-Strauch,
eine
andere
eine
Venus
aus
Ton:
guay:
Y
las
otras
son
capillas
donde
rezan
los
luceros
Und
die
anderen
sind
Kapellen,
in
denen
die
Morgensterne
beten
Por
eso
es
que
en
el
sendero
de
mi
cantar
peregrino
Deshalb,
auf
dem
Pfade
meines
wandernden
Gesangs,
Por
ti
levanto
mi
vino
Cristófani
el
alfarero
Auf
dich
erhebe
ich
meinen
Wein,
Cristófani,
der
Töpfer.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Guarany
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.