Horacio Guarany - Cristofani el Alfarero - traduction des paroles en allemand

Cristofani el Alfarero - Horacio Guaranytraduction en allemand




Cristofani el Alfarero
Cristofani der Töpfer
Al fin Cristófani está acompañándome en casa
Endlich ist Cristófani bei mir zu Hause und leistet mir Gesellschaft
Con cinco hermosas tinajas que colmaron mi ansiedad
Mit fünf wunderschönen Krügen, die meine Sehnsucht stillten
Manotear en silla y bribón modelándome la vida
An der Töpferscheibe hantierend, ein Schelm, der mir das Leben formt
Tinajas hechas poesia moradas del agua ardiente: guay:
Krüge, zu Poesie geworden, Wohnstätten des brennenden Wassers: guay:
Donde la sangre caliente de la chicha se dormia
Wo das heiße Blut der Chicha schlummerte
Y la loca padecía como un sol antiguamente .
Und die Verrückte litt wie eine Sonne längst vergangener Tage.
Va por siempre mi alegría llegándome a Cafayate
Für immer reicht meine Freude und kommt bis nach Cafayate
Antes que el tiempo me mate tener mi tina con vida: guay:
Bevor die Zeit mich dahinrafft, meinen Krug lebendig zu haben: guay:
Pero siempre lo impedía la urgencia de mis canciones
Aber die Dringlichkeit meiner Lieder verhinderte es stets
Yo andaba a los borbotones de pueblo en pueblo cantando
Ich zog sprudelnd vor Begeisterung von Dorf zu Dorf und sang
Y mi tina que esperando sin comprender mil razones
Und mein Krug, der wartete, ohne tausend Gründe zu verstehen
Y andaba a los borbotones de pueblo en pueblo cantando .
Und zog sprudelnd vor Begeisterung von Dorf zu Dorf und sang.
Era un día entre los sones de zambas cafayateñas
Es war ein Tag inmitten der Klänge von Zambas aus Cafayate
También le digo a la dueña de mis viejas ambiciones
Auch sage ich es der Herrin meiner alten Sehnsüchte
Puso en alto sus blasones, Cristofani ya no esta
Sie zeigte stolz ihre Wappen, Cristofani ist nicht mehr da
Y en un son de serenar miro el cielo y en un beso
Und in einer Geste der Beruhigung blicke ich zum Himmel und mit einem Kuss
Pidió a su esposo un consejo porque es lo que corresponde: guay:
Bat sie ihren Mann um Rat, denn so gehört es sich: guay:
El que siempre pongo el nombre le respondió dasela
Der, dessen Namen ich stets nenne, antwortete ihr: "Gib sie ihm."
Así es que silencioso cuando regreso a mi casa
So kommt es, dass ich schweigend, wenn ich nach Hause zurückkehre,
Suelo admirar las tinajas bombos de placer y gozo
Die Krüge bewundere, Pauken der Lust und Freude
Un escorzo en larretoso otras una venus de arcilla: guay:
Eine kühne Form im Larreta-Strauch, eine andere eine Venus aus Ton: guay:
Y las otras son capillas donde rezan los luceros
Und die anderen sind Kapellen, in denen die Morgensterne beten
Por eso es que en el sendero de mi cantar peregrino
Deshalb, auf dem Pfade meines wandernden Gesangs,
Por ti levanto mi vino Cristófani el alfarero
Auf dich erhebe ich meinen Wein, Cristófani, der Töpfer.





Writer(s): Horacio Guarany


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.