Horacio Guarany - De Simoca - traduction des paroles en allemand

De Simoca - Horacio Guaranytraduction en allemand




De Simoca
Aus Simoca
Carretas cañeras
Zuckerrohrkarren
Cruzan la laguna
durchqueren die Lagune
El grillo a la luna le da su cantar
Die Grille singt ihr Lied dem Mond
Y en los valles retumba mi caja
Und in den Tälern dröhnt meine Trommel
Canta con la zafra todo Tucumán
Ganz Tucumán singt mit der Ernte
Y en los valles retumba mi caja
Und in den Tälern dröhnt meine Trommel
Canta con la zafra todo Tucumán
Ganz Tucumán singt mit der Ernte
La noche en sus ojos, la miel en su boca,
Die Nacht in ihren Augen, der Honig in ihrem Mund,
Yo traigo la copla del cañaveral;
Ich bringe das Lied vom Zuckerrohrfeld;
De la luna que alumbra en Simoca
Vom Mond, der in Simoca scheint
Cuando se le antoja de noche alumbrar.
Wenn es ihm gefällt, nachts zu leuchten.
Yo le hablo a mi rancho, a los cañaverales,
Ich spreche zu meiner Hütte, zu den Zuckerrohrfeldern,
Ojalita que ella pudiera escuchar.
Könnte sie doch nur hören.
Cuando salga la luna en Simoca,
Wenn der Mond in Simoca aufgeht,
Con poquita cosa se han de conformar.
Werde ich mich mit wenigem begnügen.
Se van las carretas subiendo el camino
Die Karren fahren davon, den Weg hinauf
Pensando en el ruido de su traquetear;
Denkend an das Geräusch ihres Ratterns;
Como el grillo alunao en Simoca
Wie die mondsüchtige Grille in Simoca
Yo canto mi copla del cañaveral.
Singe ich mein Lied vom Zuckerrohrfeld.
Amores de zamba cosecha la zafra,
Die Ernte erntet Zamba-Lieben,
La niña se alhaja para enamorar,
Das Mädchen schmückt sich, um zu verführen,
Que tan sólo un decir se me antoja:
Dass mir nur ein Spruch einfällt:
Después de su boca nadita querrá.
Nach ihrem Mund wird man nichts mehr wollen.
Yo le hablo a mi rancho, a los cañaverales,
Ich spreche zu meiner Hütte, zu den Zuckerrohrfeldern,
Ojalita que ella pudiera escuchar.
Könnte sie doch nur hören.
Cuando salga la luna en Simoca,
Wenn der Mond in Simoca aufgeht,
Con poquita cosa se han de conformar.
Werde ich mich mit wenigem begnügen.





Writer(s): Jose Ignacio Rodriguez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.