Paroles et traduction Horacio Guarany - De Simoca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carretas
cañeras
Canefield
Carts
Cruzan
la
laguna
Cross
the
lagoon
El
grillo
a
la
luna
le
da
su
cantar
The
moon
cricket
gives
it
his
song
Y
en
los
valles
retumba
mi
caja
And
in
the
valleys
my
drum
resonates
Canta
con
la
zafra
todo
Tucumán
All
of
Tucuman
sings
with
the
harvest
Y
en
los
valles
retumba
mi
caja
And
in
the
valleys
my
drum
resonates
Canta
con
la
zafra
todo
Tucumán
All
of
Tucuman
sings
with
the
harvest
La
noche
en
sus
ojos,
la
miel
en
su
boca,
The
night
in
her
eyes,
the
honey
in
her
mouth,
Yo
traigo
la
copla
del
cañaveral;
I
bring
the
copla
from
the
cane
field;
De
la
luna
que
alumbra
en
Simoca
From
the
moon
that
shines
in
Simoca
Cuando
se
le
antoja
de
noche
alumbrar.
When
she
chooses
to
light
up
the
night.
Yo
le
hablo
a
mi
rancho,
a
los
cañaverales,
I
speak
to
my
ranch,
to
the
cane
fields,
Ojalita
que
ella
pudiera
escuchar.
I
wish
she
could
hear.
Cuando
salga
la
luna
en
Simoca,
When
the
moon
rises
in
Simoca,
Con
poquita
cosa
se
han
de
conformar.
They
will
be
satisfied
with
very
little.
Se
van
las
carretas
subiendo
el
camino
The
carts
climb
the
road
Pensando
en
el
ruido
de
su
traquetear;
Thinking
about
the
noise
of
their
rattle;
Como
el
grillo
alunao
en
Simoca
Like
the
moonlit
cricket
in
Simoca
Yo
canto
mi
copla
del
cañaveral.
I
sing
my
copla
from
the
cane
field.
Amores
de
zamba
cosecha
la
zafra,
Zamba
love
reaps
the
harvest,
La
niña
se
alhaja
para
enamorar,
The
girl
adorns
herself
to
fall
in
love,
Que
tan
sólo
un
decir
se
me
antoja:
That
only
one
thing
comes
to
my
mind:
Después
de
su
boca
nadita
querrá.
After
her
mouth,
she
will
want
nothing.
Yo
le
hablo
a
mi
rancho,
a
los
cañaverales,
I
speak
to
my
ranch,
to
the
cane
fields,
Ojalita
que
ella
pudiera
escuchar.
I
wish
she
could
hear.
Cuando
salga
la
luna
en
Simoca,
When
the
moon
rises
in
Simoca,
Con
poquita
cosa
se
han
de
conformar.
They
will
be
satisfied
with
very
little.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Ignacio Rodriguez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.