Paroles et traduction Horacio Guarany - Diablero
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diablero
ciego
de
lunas,
Diablero,
blind
to
the
moons,
Oteando
tu
nombre
me
pongo
a
cantar,
Singing
your
name,
I
am
in
a
trance,
Mientras
me
presta
la
siesta
While
the
siesta
lends
me
Guitarras
de
arena
rojiza
y
boreal.
Guitars
the
color
of
reddish
and
boreal
sand.
Desparramando
puñales
Your
ancient
cry,
Tu
viejo
alarido,
Diablero
de
Oran,
Diablero
of
Orán,
scatters
daggers,
Le
va
prendiendo
a
los
montes
Kindling
the
mountains
La
verde
esperanza
de
tu
caminar.
With
the
verdant
hope
of
your
journey.
Gimiendo
viene
el
quebracho
The
quebracho
moans
En
pos
de
tu
carro
lo
siento
gritar,
As
I
sense
it
crying
after
your
cart,
Lo
han
degollado
en
el
monte,
They
have
slaughtered
it
in
the
forest,
Le
han
robado
el
alma,
ya
no
cantará.
Robbing
it
of
its
soul,
and
now
it
will
never
sing.
Lo
han
degollado
en
el
monte,
They
have
slaughtered
it
in
the
forest,
Llévalo
en
tu
carro,
Diablero
de
Oran.
Carry
it
in
your
cart,
Diablero
of
Orán.
Tembladeral
de
pezuñas
A
quivering
of
hooves,
Modelando
el
sueño
del
rojo
gredal,
Shaping
dreams
from
the
red
clay,
Y
el
grito
de
la
baguala
And
the
cry
of
the
baguala,
Lo
hace
tigre
al
hombre
del
norte
infernal.
Turning
the
man
of
the
infernal
north
into
a
tiger.
Acorralao
por
las
sombras,
Cornered
by
shadows,
Juntito
a
tus
bueyes,
un
día
te
irás.
You
will
one
day
join
your
oxen.
Y
han
de
llorar
tu
partida
And
the
green
eyes
Las
verdes
pupilas
del
monte
de
Orán.
Of
the
Orán
forest
will
weep
your
departure.
Gimiendo
viene
el
quebracho
The
quebracho
moans
En
pos
de
tu
carro
lo
siento
gritar,
As
I
sense
it
crying
after
your
cart,
Lo
han
degollado
en
el
monte,
They
have
slaughtered
it
in
the
forest,
Le
han
robado
el
alma,
ya
no
cantará.
Robbing
it
of
its
soul,
and
now
it
will
never
sing.
Lo
han
degollado
en
el
monte,
They
have
slaughtered
it
in
the
forest,
Llévalo
en
tu
carro,
Diablero
de
Oran.
Carry
it
in
your
cart,
Diablero
of
Orán.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Julio Cesar Isella, Eraclio Catalino Rodriguez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.