Horus - Книжка (feat. Hilgen Dorfi) - traduction des paroles en allemand

Книжка (feat. Hilgen Dorfi) - Horustraduction en allemand




Книжка (feat. Hilgen Dorfi)
Das Buch (feat. Hilgen Dorfi)
Не, читать я не люблю
Nein, ich lese nicht gerne
Я больше по сисястым бабам
Ich stehe mehr auf dralle Frauen
Сауне и водке. вещества и люксовые шмотки
Sauna und Wodka, Drogen und Luxusklamotten
Так что, тут вопрос закрыт, братан
Also, die Frage ist geklärt, Bruder
Из всей литературы
Von der ganzen Literatur
Максимум, что я читал свой объебон в прокуратуре
Habe ich höchstens meine Beschuldigung bei der Staatsanwaltschaft gelesen
Но если была б такая книжка, где ответы все
Aber wenn es so ein Buch gäbe, wo alle Antworten drin stehen
Где рассказано, как жить
Wo erklärt wird, wie man leben soll
То раз, в очередной присев
Dann würde ich, wenn ich mal wieder sitze
Полистал бы с интересом первые страничек семь
Interessiert die ersten sieben Seiten durchblättern
Чтоб найти ответ, как мне не гнать по встречной полосе
Um die Antwort zu finden, wie ich nicht auf der Gegenfahrbahn rasen soll
Я тогда бы знал ходы, не начал еще молодым
Dann hätte ich die Tricks gekannt, hätte nicht schon in jungen Jahren
Потребляя дым, доводить делюгу до беды
Durch das Rauchen von Gras, die Sache in Schwierigkeiten gebracht
Я бы знал коды от бронированных дверей
Ich hätte die Codes für gepanzerte Türen gekannt
Не было бы мамочкиных слез и этих лагерей
Es hätte keine Tränen von Mama und diese Lager gegeben
Если бы она была она б дарила мне надежду
Wenn es sie gäbe, würde sie mir Hoffnung geben
Что можно спастись и не смотря на то, что делал прежде
Dass man gerettet werden kann, egal was man vorher getan hat
Ведь даже разбойник может сам попасть на небеса
Denn selbst ein Räuber kann selbst in den Himmel kommen
А чертей отправят в ад, хуй у демонов сосать
Und die Teufel werden in die Hölle geschickt, um den Dämonen einen zu blasen
Если бы была такая книжка бы жил как надо)
Wenn es so ein Buch gäbe (ich würde richtig leben)
Если бы была такая книжка (отве-отвечаю)
Wenn es so ein Buch gäbe (ich schwöre)
Если бы была такая книжка (эй! эй! эй!)
Wenn es so ein Buch gäbe (hey! hey! hey!)
Если бы была такая книжка
Wenn es so ein Buch gäbe
Есть на свете такая книжка
Es gibt so ein Buch auf der Welt
У нее на обложке крестик
Es hat ein Kreuz auf dem Cover
Если ты заплутал, братишка
Wenn du dich verirrt hast, mein Lieber
Давай ее почитаем вместе
Lass es uns gemeinsam lesen
Есть на свете такая книжка
Es gibt so ein Buch auf der Welt
У нее на обложке крестик
Es hat ein Kreuz auf dem Cover
Если ты заплутал, братишка
Wenn du dich verirrt hast, mein Lieber
Давай ее почитаем вместе
Lass es uns gemeinsam lesen
Искренний пардон за мат
Entschuldige bitte die Kraftausdrücke
Оксфордов мы не кончали
Wir haben nicht in Oxford studiert
Мы росли на пролетарке
Wir sind im Arbeiterviertel aufgewachsen
Мы закончим все печально
Wir werden alle traurig enden
Если бы читал такую книгу, гражданин начальник
Wenn der Herr Staatsanwalt so ein Buch gelesen hätte
Не послал туда где жизни нет без курева и чая
Hätte er mich nicht dorthin geschickt, wo es kein Leben ohne Kippen und Tee gibt
Если б я читал такую, я бы в ус не дул
Wenn ich so eins gelesen hätte, hätte ich mir keine Sorgen gemacht
Не тупил бы, как дундук, и не подвел дела к суду
Hätte nicht wie ein Dummkopf gehandelt und die Sache nicht vor Gericht gebracht
Не схватился бы в тот раз по синей дыне за топор
Hätte mich nicht damals im Suff nach der Axt gegriffen
Я бы думал то, что фен это лишь электроприбор
Ich hätte gedacht, dass ein Föhn nur ein Elektrogerät ist
Не было бы этих стрел, барыг. пьяные дворы
Es hätte diese Auseinandersetzungen, Dealer und betrunkenen Höfe nicht gegeben
Где для нас авторитеты не училки, а воры
Wo für uns nicht Lehrerinnen, sondern Diebe Autoritäten sind
Где вкусили все запретные дары (дары)
Wo wir alle verbotenen Gaben gekostet haben (Gaben)
Не похоронил талант бы, что во мне зарыт
Ich hätte das Talent, das in mir schlummert, nicht begraben
Если б ее изучали, мы б не пили и не дули
Wenn wir es studiert hätten, hätten wir nicht getrunken und gekifft
Я б сидел над ней ночами терпеливый, словно ждуля
Ich würde nächtelang darüber sitzen, geduldig, als würde ich warten
Отрешенный от иных занятий
Losgelöst von anderen Beschäftigungen
Постигая суть мне свыше посланных понятий
Die Essenz der von oben gesandten Konzepte erfassen
Если бы была такая книжка бы жил, как надо)
Wenn es so ein Buch gäbe (ich würde richtig leben)
Если бы была такая книжка (отве-отвечаю)
Wenn es so ein Buch gäbe (ich schwöre)
Если бы была такая книжка (эй! эй! эй!)
Wenn es so ein Buch gäbe (hey! hey! hey!)
Если бы была такая книжка
Wenn es so ein Buch gäbe
Есть на свете такая книжка
Es gibt so ein Buch auf der Welt
У нее на обложке крестик
Es hat ein Kreuz auf dem Cover
Если ты заплутал, братишка
Wenn du dich verirrt hast, mein Lieber
Давай ее почитаем вместе
Lass es uns gemeinsam lesen
Есть на свете такая книжка
Es gibt so ein Buch auf der Welt
У нее на обложке крестик
Es hat ein Kreuz auf dem Cover
Если ты заплутал, братишка
Wenn du dich verirrt hast, mein Lieber
Давай ее почитаем вместе
Lass es uns gemeinsam lesen
Если бы была такая книжка бы жил как надо)
Wenn es so ein Buch gäbe (ich würde richtig leben)
Если бы была такая книжка (отве-отвечаю)
Wenn es so ein Buch gäbe (ich schwöre)
Если бы была такая книжка (эй! эй! эй!)
Wenn es so ein Buch gäbe (hey! hey! hey!)
Если бы была такая книжка
Wenn es so ein Buch gäbe
Если бы была такая книжка
Wenn es so ein Buch gäbe
Если бы была такая книжка
Wenn es so ein Buch gäbe
Если бы была такая книжка
Wenn es so ein Buch gäbe
Если бы была такая книжка
Wenn es so ein Buch gäbe





Writer(s): спиридонов алексей альфредович, шутов василий анатольевич, дорофеева ольга алексеевна


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.