Книжка (feat. Hilgen Dorfi)
Das Buch (feat. Hilgen Dorfi)
Не,
читать
я
не
люблю
Nein,
ich
lese
nicht
gerne
Я
больше
по
сисястым
бабам
Ich
stehe
mehr
auf
dralle
Frauen
Сауне
и
водке.
вещества
и
люксовые
шмотки
Sauna
und
Wodka,
Drogen
und
Luxusklamotten
Так
что,
тут
вопрос
закрыт,
братан
Also,
die
Frage
ist
geklärt,
Bruder
Из
всей
литературы
Von
der
ganzen
Literatur
Максимум,
что
я
читал
— свой
объебон
в
прокуратуре
Habe
ich
höchstens
meine
Beschuldigung
bei
der
Staatsanwaltschaft
gelesen
Но
если
была
б
такая
книжка,
где
ответы
все
Aber
wenn
es
so
ein
Buch
gäbe,
wo
alle
Antworten
drin
stehen
Где
рассказано,
как
жить
Wo
erklärt
wird,
wie
man
leben
soll
То
раз,
в
очередной
присев
Dann
würde
ich,
wenn
ich
mal
wieder
sitze
Полистал
бы
с
интересом
первые
страничек
семь
Interessiert
die
ersten
sieben
Seiten
durchblättern
Чтоб
найти
ответ,
как
мне
не
гнать
по
встречной
полосе
Um
die
Antwort
zu
finden,
wie
ich
nicht
auf
der
Gegenfahrbahn
rasen
soll
Я
тогда
бы
знал
ходы,
не
начал
еще
молодым
Dann
hätte
ich
die
Tricks
gekannt,
hätte
nicht
schon
in
jungen
Jahren
Потребляя
дым,
доводить
делюгу
до
беды
Durch
das
Rauchen
von
Gras,
die
Sache
in
Schwierigkeiten
gebracht
Я
бы
знал
коды
от
бронированных
дверей
Ich
hätte
die
Codes
für
gepanzerte
Türen
gekannt
Не
было
бы
мамочкиных
слез
и
этих
лагерей
Es
hätte
keine
Tränen
von
Mama
und
diese
Lager
gegeben
Если
бы
она
была
— она
б
дарила
мне
надежду
Wenn
es
sie
gäbe,
würde
sie
mir
Hoffnung
geben
Что
можно
спастись
и
не
смотря
на
то,
что
делал
прежде
Dass
man
gerettet
werden
kann,
egal
was
man
vorher
getan
hat
Ведь
даже
разбойник
может
сам
попасть
на
небеса
Denn
selbst
ein
Räuber
kann
selbst
in
den
Himmel
kommen
А
чертей
отправят
в
ад,
хуй
у
демонов
сосать
Und
die
Teufel
werden
in
die
Hölle
geschickt,
um
den
Dämonen
einen
zu
blasen
Если
бы
была
такая
книжка
(я
бы
жил
как
надо)
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
(ich
würde
richtig
leben)
Если
бы
была
такая
книжка
(отве-отвечаю)
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
(ich
schwöre)
Если
бы
была
такая
книжка
(эй!
эй!
эй!)
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
(hey!
hey!
hey!)
Если
бы
была
такая
книжка
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
Есть
на
свете
такая
книжка
Es
gibt
so
ein
Buch
auf
der
Welt
У
нее
на
обложке
крестик
Es
hat
ein
Kreuz
auf
dem
Cover
Если
ты
заплутал,
братишка
Wenn
du
dich
verirrt
hast,
mein
Lieber
Давай
ее
почитаем
вместе
Lass
es
uns
gemeinsam
lesen
Есть
на
свете
такая
книжка
Es
gibt
so
ein
Buch
auf
der
Welt
У
нее
на
обложке
крестик
Es
hat
ein
Kreuz
auf
dem
Cover
Если
ты
заплутал,
братишка
Wenn
du
dich
verirrt
hast,
mein
Lieber
Давай
ее
почитаем
вместе
Lass
es
uns
gemeinsam
lesen
Искренний
пардон
за
мат
Entschuldige
bitte
die
Kraftausdrücke
Оксфордов
мы
не
кончали
Wir
haben
nicht
in
Oxford
studiert
Мы
росли
на
пролетарке
Wir
sind
im
Arbeiterviertel
aufgewachsen
Мы
закончим
все
печально
Wir
werden
alle
traurig
enden
Если
бы
читал
такую
книгу,
гражданин
начальник
Wenn
der
Herr
Staatsanwalt
so
ein
Buch
gelesen
hätte
Не
послал
туда
где
жизни
нет
без
курева
и
чая
Hätte
er
mich
nicht
dorthin
geschickt,
wo
es
kein
Leben
ohne
Kippen
und
Tee
gibt
Если
б
я
читал
такую,
я
бы
в
ус
не
дул
Wenn
ich
so
eins
gelesen
hätte,
hätte
ich
mir
keine
Sorgen
gemacht
Не
тупил
бы,
как
дундук,
и
не
подвел
дела
к
суду
Hätte
nicht
wie
ein
Dummkopf
gehandelt
und
die
Sache
nicht
vor
Gericht
gebracht
Не
схватился
бы
в
тот
раз
по
синей
дыне
за
топор
Hätte
mich
nicht
damals
im
Suff
nach
der
Axt
gegriffen
Я
бы
думал
то,
что
фен
— это
лишь
электроприбор
Ich
hätte
gedacht,
dass
ein
Föhn
nur
ein
Elektrogerät
ist
Не
было
бы
этих
стрел,
барыг.
пьяные
дворы
Es
hätte
diese
Auseinandersetzungen,
Dealer
und
betrunkenen
Höfe
nicht
gegeben
Где
для
нас
авторитеты
не
училки,
а
воры
Wo
für
uns
nicht
Lehrerinnen,
sondern
Diebe
Autoritäten
sind
Где
вкусили
все
запретные
дары
(дары)
Wo
wir
alle
verbotenen
Gaben
gekostet
haben
(Gaben)
Не
похоронил
талант
бы,
что
во
мне
зарыт
Ich
hätte
das
Talent,
das
in
mir
schlummert,
nicht
begraben
Если
б
ее
изучали,
мы
б
не
пили
и
не
дули
Wenn
wir
es
studiert
hätten,
hätten
wir
nicht
getrunken
und
gekifft
Я
б
сидел
над
ней
ночами
терпеливый,
словно
ждуля
Ich
würde
nächtelang
darüber
sitzen,
geduldig,
als
würde
ich
warten
Отрешенный
от
иных
занятий
Losgelöst
von
anderen
Beschäftigungen
Постигая
суть
мне
свыше
посланных
понятий
Die
Essenz
der
von
oben
gesandten
Konzepte
erfassen
Если
бы
была
такая
книжка
(я
бы
жил,
как
надо)
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
(ich
würde
richtig
leben)
Если
бы
была
такая
книжка
(отве-отвечаю)
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
(ich
schwöre)
Если
бы
была
такая
книжка
(эй!
эй!
эй!)
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
(hey!
hey!
hey!)
Если
бы
была
такая
книжка
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
Есть
на
свете
такая
книжка
Es
gibt
so
ein
Buch
auf
der
Welt
У
нее
на
обложке
крестик
Es
hat
ein
Kreuz
auf
dem
Cover
Если
ты
заплутал,
братишка
Wenn
du
dich
verirrt
hast,
mein
Lieber
Давай
ее
почитаем
вместе
Lass
es
uns
gemeinsam
lesen
Есть
на
свете
такая
книжка
Es
gibt
so
ein
Buch
auf
der
Welt
У
нее
на
обложке
крестик
Es
hat
ein
Kreuz
auf
dem
Cover
Если
ты
заплутал,
братишка
Wenn
du
dich
verirrt
hast,
mein
Lieber
Давай
ее
почитаем
вместе
Lass
es
uns
gemeinsam
lesen
Если
бы
была
такая
книжка
(я
бы
жил
как
надо)
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
(ich
würde
richtig
leben)
Если
бы
была
такая
книжка
(отве-отвечаю)
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
(ich
schwöre)
Если
бы
была
такая
книжка
(эй!
эй!
эй!)
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
(hey!
hey!
hey!)
Если
бы
была
такая
книжка
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
Если
бы
была
такая
книжка
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
Если
бы
была
такая
книжка
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
Если
бы
была
такая
книжка
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
Если
бы
была
такая
книжка
Wenn
es
so
ein
Buch
gäbe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): спиридонов алексей альфредович, шутов василий анатольевич, дорофеева ольга алексеевна
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.