Струна и меч
String and Sword
Золото,
яшма,
лазурь
и
пурпур
Gold,
jasper,
azure,
and
purple
so
grand,
Блеском
геральдика
слепит
толпу
Heraldic
brilliance
blinds
the
eager
band.
Так
на
войну
отправляется
принц
Thus,
the
prince
marches
off
to
war's
embrace,
И
пусть
эта
новость
повергнет
в
испуг
May
this
news
strike
fear
in
every
place,
Злобных
врагов,
забывших
богов
Among
wicked
foes,
who've
forgotten
the
gods
above,
Сколько
со
шлемов
срубим
рогов
From
how
many
helms
will
we
cleave
the
horn
of
love?
После
- баллады
о
славной
резне
Afterwards,
ballads
of
glorious
slaughter
so
bold,
Будут
петь
по
стране
еще
много
веков
Will
be
sung
throughout
the
land
for
centuries
untold.
В
колокола
бил
пузатый
монах,
созывая
к
обедне
The
portly
monk
rang
the
bells,
summoning
all
to
prayer's
decree,
А
где-то
в
замке,
там
верные
фрейлины
While
in
the
castle,
faithful
ladies,
fair
and
free,
Ткут
гобелены
к
грядущей
победе
Weave
tapestries
of
impending
victory's
gleam,
Слепят
своей
полировкою
панцири
Polishing
armor
to
a
dazzling,
blinding
sheen.
Глефы,
щиты,
алебарды
и
маски
Glaives,
shields,
halberds,
and
masks
they
prepare
with
care,
А
в
голове
лишь
стучится
одно
But
in
my
mind,
only
one
thought
I
bear,
Побыстрее
б
вернуться
к
своей
златовласке
To
return
to
my
golden-haired
maiden
so
fair,
Бросить
под
ноги
ей
злато
трофеев
Lay
trophies
of
gold
at
her
feet,
a
treasure
rare,
Неприступной,
прекрасной
как
фрейя
Impregnable,
beautiful,
like
Freya's
divine
grace,
Недоступной
как
фея
Untouchable,
like
a
fairy
in
her
enchanted
space,
Туманящей
разум
мужской
Clouding
a
man's
reason,
a
captivating
art,
Будто
чары
морфея
Like
Morpheus'
spells,
capturing
my
heart.
Увидеть
впервые
в
глазах
интерес
To
see
for
the
first
time
interest
in
her
eyes
so
bright,
Как
на
взаимность
ответит
взаимность
As
reciprocity
answers
reciprocity,
a
welcome
sight.
Утром
- триумф,
вечером
- пир
Morning
- triumph,
evening
- a
feast
so
grand,
А
ночью
по
ветру
развеем
невинность
And
at
night,
on
the
wind,
we'll
scatter
innocence
across
the
land.
Эй,
там!
ровнее
ряды
Hey,
there!
Straighten
the
ranks,
make
them
true,
Легких
своих
не
жалейте
герольды
Spare
not
your
lungs,
heralds,
cry
anew!
Эй!
путь
молодым
Hey!
Make
way
for
the
young,
let
them
shine,
Так
что
вы
храбро
безумству
песню
пропойте
So
sing
a
song
of
courageous
madness,
a
melody
divine.
И
пусть
летит
она
победоносно
и
гордо
вперед
And
let
it
fly
victoriously
and
proudly
ahead,
Будто
сокол
над
лесом
Like
a
falcon
soaring
above
the
forest
bed.
Ждите,
мы
скоро
вернемся
Wait,
we'll
soon
return,
with
tales
to
tell,
Подвигов
пыль
принеся
на
плащах
и
эфесах
Bringing
the
dust
of
heroic
deeds
on
our
cloaks
and
hilts
as
well.
Ей
безразличны
победы
и
флаги
She's
indifferent
to
victories
and
flags
unfurled,
Она
любит
баллады
и
саги
She
loves
ballads
and
sagas,
stories
of
another
world.
Она
без
ума
от
сонетов
She's
mad
about
sonnets,
words
so
sweet,
Что
посвятил
ей
какой-то
писатель
That
some
writer
dedicated
to
her,
a
romantic
feat.
А
эти
подвиги,
битвы,
маневры
And
these
feats,
battles,
maneuvers
bold,
Ей
попросту
неинтересны
Simply
don't
interest
her,
a
story
yet
untold.
И
пока
принц
ходил
на
войну
And
while
the
prince
went
off
to
war's
grim
call,
Менестрель
трахал
принцессу
The
minstrel
was
bedding
the
princess
in
the
hall.
Ей
безразличны
победы
и
флаги
She's
indifferent
to
victories
and
flags
unfurled,
Она
любит
баллады
и
саги
She
loves
ballads
and
sagas,
stories
of
another
world.
Она
без
ума
от
сонетов,
She's
mad
about
sonnets,
words
so
sweet,
Что
посвятил
ей
какой-то
писатель
That
some
writer
dedicated
to
her,
a
romantic
feat.
А
эти
подвиги,
битвы,
маневры
And
these
feats,
battles,
maneuvers
bold,
Ей
попросту
неинтересны
Simply
don't
interest
her,
a
story
yet
untold.
И
пока
принц
ходил
на
войну
And
while
the
prince
went
off
to
war's
grim
call,
Менестрель
трахал
принцессу
The
minstrel
was
bedding
the
princess
in
the
hall.
Ворон
не
выклюет
ворону
глаз
A
raven
won't
peck
out
another
raven's
eye
you
see,
Предпочитая
клевать
их
у
трупов
Preferring
to
peck
them
out
from
corpses,
wild
and
free.
Благо,
их
много
в
помятом
железе
Thankfully,
there
are
plenty
in
the
mangled
steel,
На
поле
бескрайнем
порублены
грубо
On
the
endless
field,
roughly
hewn,
their
fate
they
feel.
Каркала
стая
как
будто
в
насмешку
The
flock
cawed
as
if
in
mockery's
cruel
jest,
Над
этим
исходом
сражений
стандартным
Over
this
standard
outcome
of
battles,
put
to
the
test.
Грубо
копытами
втоптано
в
грязь
Crudely
trampled
into
the
mud
and
mire,
Золотое
шитье
на
помпезных
штандартах
Gold
embroidery
on
pompous
standards,
consumed
by
fire.
Что
же
тебе
так
не
весело,
принц
What's
got
you
so
down,
my
prince
so
brave?
Чем
это
красным
заляпало
панцирь
What's
that
red
stain
that
your
armor
does
wave?
Что-то
не
видно
восторженных
лиц
I
don't
see
any
восторженных
faces
in
the
crowd,
Как-то
притих
гул
победных
реляций
The
roar
of
victorious
pronouncements
has
somehow
been
subdued
and
bowed.
Где
же
пошло
все
не
так
Where
did
it
all
go
wrong,
my
dear?
Как
себе
рисовал
в
тех
мечтах
на
досуге
How
did
you
picture
it
in
those
daydreams,
so
clear?
Что
ты
кому
доказал,
превратившись
в
вонючую
падаль,
по
сути?
What
did
you
prove
to
anyone,
turning
into
stinking
carrion,
in
essence
true?
А
где-то
там,
за
лесами
и
дымкой
And
somewhere
there,
beyond
the
forests
and
the
smoky
haze,
Вешние
громы
гремели,
как
ведра
Spring
thunder
rumbled
like
buckets
in
a
daze.
О
потолок
билось
стонов
крещендо
A
crescendo
of
moans
beat
against
the
ceiling
high,
И
так
ритмично
двигались
бедра
And
so
rhythmically
moved
her
hips,
beneath
the
sky.
Словно
триумф
самой
жизни
над
смертью
Like
the
triumph
of
life
itself
over
death's
embrace,
В
ярком
и
бурном
экстаза
припадке
In
a
bright
and
stormy
ecstasy's
captivating
space.
Какая
у
сказочки
этой
мораль
What's
the
moral
of
this
little
tale,
you
might
inquire?
Вы
уж
додумайте
сами,
ребятки
You
figure
it
out
yourselves,
my
little
sparks
of
fire.
Ей
безразличны
победы
и
флаги
She's
indifferent
to
victories
and
flags
unfurled,
Она
любит
баллады
и
саги
She
loves
ballads
and
sagas,
stories
of
another
world.
Она
без
ума
от
сонетов
She's
mad
about
sonnets,
words
so
sweet,
Что
посвятил
ей
какой-то
писатель
That
some
writer
dedicated
to
her,
a
romantic
feat.
А
эти
подвиги,
битвы,
маневры
And
these
feats,
battles,
maneuvers
bold,
Ей
попросту
неинтересны
Simply
don't
interest
her,
a
story
yet
untold.
И
пока
принц
ходил
на
войну
And
while
the
prince
went
off
to
war's
grim
call,
Менестрель
трахал
принцессу
The
minstrel
was
bedding
the
princess
in
the
hall.
Ей
безразличны
победы
и
флаги
She's
indifferent
to
victories
and
flags
unfurled,
Она
любит
баллады
и
саги
She
loves
ballads
and
sagas,
stories
of
another
world.
Она
без
ума
от
сонетов
She's
mad
about
sonnets,
words
so
sweet,
Что
посвятил
ей
какой-то
писатель
That
some
writer
dedicated
to
her,
a
romantic
feat.
А
эти
подвиги,
битвы,
маневры
And
these
feats,
battles,
maneuvers
bold,
Ей
попросту
неинтересны
Simply
don't
interest
her,
a
story
yet
untold.
И
пока
принц
ходил
на
войну
And
while
the
prince
went
off
to
war's
grim
call,
Менестрель
трахал
принцессу
The
minstrel
was
bedding
the
princess
in
the
hall.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): спиридонов алексей альфредович, кузнецов александр валерьевич
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.