Paroles et traduction Horus - Настрой - edited version
Настрой - edited version
Attitude - edited version
Золотой
орел
над
левой
бровью
A
golden
eagle
above
my
left
brow
Стали
профи
малой
кровью
We
became
pros
with
little
blood
spilled
Чтоб
подпалить
безжалостно
вам
кровлю
To
mercilessly
set
fire
to
your
roof
Если
кочан,
что
на
твоих
плечах
If
that
head
on
your
shoulders
Доверху
забит
дерьмом
коровьим
Is
filled
to
the
brim
with
cow
dung
Просто
встали
вровень,
с
теми
кто
почувствовал
всю
важность
роли
We
just
stood
on
par
with
those
who
felt
the
full
importance
of
the
role
Не
троллю,
у
майка
чувствую
себя,
будто
в
пустыне
Роммель
I'm
not
trolling,
in
my
mike
I
feel
like
I'm
in
the
desert
of
Rommel
Настырный
рекламный
ролик
Persistent
advertising
jingle
Текст
уводит
за
собою,
как
в
кусты
Алису
кролик
The
text
leads
you
astray,
like
a
rabbit
taking
Alice
into
the
bushes
Неспешно
к
рэпу
подобрал
пароли,
много
лет
спустя
I
leisurely
picked
up
passwords
to
rap,
many
years
later
И
ведь
не
зря
же
столько
пота
пролил
And
it
wasn't
in
vain
that
I
shed
so
much
sweat
И
кем
бы
стал,
если
б
не
плёнки,
что
до
дыр
заюзал?
And
who
would
I
have
become
if
not
for
the
films
that
I
wore
down
to
holes?
Произрастая
сорняком
на
обломках
Союза
Growing
like
a
weed
on
the
wreckage
of
the
Union
Я
предсказал
себе
все
сам.
Мне
не
нужна
Кассандра
I
predicted
it
all
myself.
I
don't
need
Cassandra
Язык-коса
срезает
сноп
колючих
слов.
Massacre
—
Tongue-scythe
cuts
a
swathe
of
barbed
words.
Massacre
—
Всем
конкурентам,
ведь
их
значимость
— воздушный
замок
To
all
competitors,
because
their
significance
is
an
air
castle
А
рэп
— лишь
способ
привлеченья
равнодушных
самок
And
rap
is
just
a
way
to
attract
indifferent
females
И
это
чудеса
если
поймут,
не
извратив
And
it's
a
miracle
if
they
understand,
without
distorting
Поскольку
я
не
сократил
нравственный
нарратив
Because
I
didn't
shorten
the
moral
narrative
Увы,
мы
это
вряд
ли
продадим.
То,
что
ты
породил
Alas,
we're
unlikely
to
sell
this.
What
you
spawned
Не
совпадает
ни
с
одной
из
ныне
модных
парадигм
Doesn't
match
any
of
the
currently
fashionable
paradigms
Мне
говорил
один
из
воротил.
И
чё
тут
возразить?
One
of
the
bigwigs
told
me
so.
And
what
is
there
to
object
to?
Я
мог
бы
жить,
как
паразит,
если
бы
нос
не
воротил
I
could
live
like
a
parasite,
if
I
hadn't
turned
up
my
nose
В
самоиронию
все
превратив
Turning
everything
into
self-irony
Декоративный
сорт
сативы
взорвал,
как
тротил
The
decorative
Sativa
blew
up
like
TNT
Но
что-то
этому
претит.
Моя
мораль
стара
—
But
something
is
repulsive
to
this.
My
morals
are
old
—
Нас
накормить
дерьмом
старается
медиаресторан
The
media
restaurant
is
trying
to
feed
us
shit
Мне
дела
нет,
кого
короновал
электорат
I
don't
care
who
the
electorate
crowned
В
ток-шоу
Ресторатора.
Я
предпочту
Стороны
РА!
On
Restorator's
talk
show.
I
prefer
the
Sides
of
RA!
И
кто
MC
Руси
всея
звездой
воссиял?
And
who
is
the
MC
of
all
Russia
that
has
shone
as
a
star?
Не
по
нутру
продукт
коллег
по
цеху
— россиян
I
don't
like
the
product
of
my
colleagues
— Russians
Наступит
ночь,
вползет
на
улицу
зима-змея
Night
will
fall,
winter-snake
will
crawl
into
the
street
Мной
пишет
само
Провиденье,
автор
этих
рифм
не
я
Providence
itself
writes
through
me,
I'm
not
the
author
of
these
rhymes
Кто-то
упорно
утверждал,
что
рэп
для
недалёких
Someone
stubbornly
claimed
that
rap
is
for
the
narrow-minded
Кому
нужны
слова
не
видящих
всей
подоплеки?
Who
needs
the
words
of
those
who
don't
see
the
whole
background?
Как
ни
пугай,
что
путь
не
будет
лёгким...
No
matter
how
much
you
scare
that
the
path
won't
be
easy...
(Слышь?)
Рождённый
ползать
— свали
со
взлётной!
(Hear?)
Born
to
crawl
— get
off
the
runway!
В
этих
домах
полжизни
можно
провести
в
умат
In
these
houses,
you
can
spend
half
your
life
in
a
daze
Но
мы
пройдем
сквозь
застилающий
обзор
туман
But
we
will
go
through
the
fog
that
obscures
the
view
Я
снова
жду
когда
подарит
свой
настрой
зима
I'm
waiting
again
for
winter
to
give
me
its
mood
Чтобы
мой
склад
ума
превратил
мой
стол
в
склад
бумаг
So
that
my
turn
of
mind
turns
my
desk
into
a
warehouse
of
papers
В
этих
домах
полжизни
можно
провести
в
умат
In
these
houses,
you
can
spend
half
your
life
in
a
daze
Но
мы
пройдем
сквозь
застилающий
обзор
туман
But
we
will
go
through
the
fog
that
obscures
the
view
Я
снова
жду
когда
подарит
свой
настрой
зима
I'm
waiting
again
for
winter
to
give
me
its
mood
Чтобы
мой
склад
ума
превратил
мой
стол
в
склад
бумаг
So
that
my
turn
of
mind
turns
my
desk
into
a
warehouse
of
papers
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): сергей евдокимов, спиридонов алексей
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.