Horytnica - Orlęta Warszawy - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Horytnica - Orlęta Warszawy




Orlęta Warszawy
Warsaw's Eaglets
Bronić chcą gniazda orle pisklęta,
The eagle's young want to defend their nest,
Wokół ogniska plutonów rój
Around the bonfire, the chorus of platoons
W służbie Ojczyzny, w Narodu pieśniach, w myśl obowiązku idą na bój
In the service of the Fatherland, in the songs of the Nation, in the thought of duty they go to battle
Szary mundurek i twarz dziecięca,
Grey uniform and childlike face,
A w drobnych dłoniach zaciska broń
And in small hands, they squeeze a gun
Zagrały werble, zwarta kolumna, małych żołnierzy rozbrzmiewa krok
The drums played, a compact column, the stride of small soldiers resounds
Przechodniu idź i powiedz wszystkim "Tu leżą dzieci, orla brać"
Passerby, go and tell everyone "Here lie the children, the eagle's kin"
Czynem swym wolne, czynem zwycięskie, na straży nieśmiertelnych prawd
Free by their action, victorious by their action, on guard of the immortal truth
Nie waż się Orląt snu już zakłócać, w szeregach leżą dłonią w dłoń
Do not dare to disturb the Eaglets' sleep, they lie in rows, hand in hand
Mali żołnierze wielkiej idei, czy słyszysz, to ich równy krok
Small soldiers of a great idea, can you hear their steady pace?
Gdy minął smutek po klęsce września przez okupacji wszystkie te dni
When the sadness after the September defeat had passed, through all the days of occupation
Czekali kiedy znów padnie rozkaz,
They waited when the order will come again,
Wybuch powstania powołał ich
The outbreak of the uprising called them
Na starym mieście, w sercu stolicy, wśród zgliszcz pożarów ich opór trwał
In the old town, in the heart of the capital, among the ruins of the fires, their resistance lasted
Maszerowali unosząc sztandar, płachtą pogrobną dla nich się stał
They marched raising the banner, it became a funeral pall for them
Przechodniu idź i powiedz wszystkim "Tu leżą dzieci, orla brać"
Passerby, go and tell everyone "Here lie the children, the eagle's kin"
Czynem swym wolne, czynem zwycięskie, na straży nieśmiertelnych prawd
Free by their action, victorious by their action, on guard of the immortal truth
Nie waż się Orląt snu już zakłócać, w szeregach leżą dłonią w dłoń
Do not dare to disturb the Eaglets' sleep, they lie in rows, hand in hand
Mali żołnierze wielkiej idei, czy słyszysz, to ich równy krok
Small soldiers of a great idea, can you hear their steady pace?
Ginęło orlę jedno po drugim,
The eaglets perished one after another,
Spójrz Matko Polsko, tam syn twój śpi
Look, Mother Poland, there your son sleeps
Zasnął by nigdy się nie obudzić,
He fell asleep to never wake up,
Lecz niepodległość jeszcze się śni
But independence still dreams
Życie tak krótkie za nią dziś oddał,
He gave his short life for her today,
Do niej napisał ostatni list
He wrote his last letter to her
A w nim obiecał, że będzie wolna,
And in it he promised that she would be free,
Jedno po drugim, jak kropla krwi
One after another, like a drop of blood
Przechodniu idź i powiedz wszystkim "Tu leżą dzieci, orla brać"
Passerby, go and tell everyone "Here lie the children, the eagle's kin"
Czynem swym wolne, czynem zwycięskie, na straży nieśmiertelnych prawd
Free by their action, victorious by their action, on guard of the immortal truth
Nie waż się Orląt snu już zakłócać, w szeregach leżą dłonią w dłoń
Do not dare to disturb the Eaglets' sleep, they lie in rows, hand in hand
Mali żołnierze wielkiej idei, czy słyszysz, to ich równy krok
Small soldiers of a great idea, can you hear their steady pace?
Huk artylerii, drży barykada, wznosi się szaniec z dziecięcych ciał
The artillery rumbles, the barricade trembles, a rampart of children's bodies rises
Nikt już na salwy nie odpowiada, nie pada choćby ostatni strzał
No one answers the volleys anymore, not even the last shot is fired
Leżą Orlęta jedno przy drugim, otwarte oczy patrzą wciąż w dal
The Eaglets lie one next to the other, their open eyes still gaze into the distance
Czy widzą, przyszła chwila wyzwolin. Czy widzą ukochany swój kraj?
Do they see the moment of liberation has come? Do they see their beloved country?





Writer(s): Piotr Tomasz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.