Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen Powstańca
Insurgent's Dream
. Walczy
serce,
choć
już
utęsknione,
na
broczących
od
krwi
barykadach
My
heart
fights,
though
already
weary,
on
barricades
drenched
in
blood
W
górę
sztandar
z
Orłem
w
koronie,
a
mój
duch
ku
najbliższym
powracał
Up
the
banner
with
the
Crowned
Eagle,
and
my
spirit
returned
to
my
loved
ones
Do
tych
chwil
wśród
kwitnących
jabłoni,
do
tych
chwil
wśród
bawiących
się
dzieci
To
those
moments
among
the
blossoming
apple
trees,
to
those
moments
among
the
playing
children
Sen
przerwany
przez
zimny
szok
pobudki,
pada
strzał,
twarz
blada
nagłej
śmierci
A
dream
interrupted
by
the
cold
shock
of
a
bugle
call,
a
shot
rings
out,
the
pale
face
of
sudden
death
Za
marzeniem,
o
tej
która
nadejdzie...
Do
ataku!
Wprost
w
ogień
kartaczy
For
the
dream
of
her
who
will
come...
To
the
attack!
Straight
into
the
картечь
fire
A
na
imię
jej
jest
Niepodległość,
dla
niej
przyszło
się
w
walce
wykrwawić
And
her
name
is
Independence,
for
her
we
came
to
bleed
in
battle
Padał
śnieg
i
zrobiło
się
ciemno,
w
dłoniach
stygł
parujący
karabin
Snow
fell
and
it
grew
dark,
in
my
hands
the
steaming
rifle
grew
cold
Czy
to
Ty
biegniesz
ku
mnie
córeczko,
by
na
grób
mój
położyć
pęk
kwiatów?
Is
that
you
running
towards
me,
my
little
daughter,
to
lay
a
bunch
of
flowers
on
my
grave?
Tak
to
Ty,
już
nie
płaczesz
lecz
szepczesz,
patrząc
w
dal-
"tutaj
leży
mój
tatuś"
Yes,
it
is
you,
you
no
longer
weep
but
whisper,
looking
into
the
distance
- "here
lies
my
daddy"
Czy
to
Ty
wstęgą
biało-czerwoną
zdobiłaś
mogiły
polskich
powstańców?
Is
it
you
who
adorned
the
graves
of
the
Polish
insurgents
with
the
white
and
red
ribbon?
Więc
oczka
zmruż,
pójdziemy
aleją
i
powiedzie
nas
prosto
do
sadu
So
close
your
eyes,
we
will
walk
along
the
avenue
and
it
will
lead
us
straight
to
the
orchard
Krew
spłynęła
barwiąc
biel
śniegu,
oddział
ruszał
z
polskim
sztandarem
Blood
flowed,
staining
the
white
snow,
the
detachment
advanced
with
the
Polish
banner
Jeszcze
w
dali
biły
równo
werble,
a
pod
lasem
trwała
dzika
szarża
In
the
distance,
drums
still
beat
out
a
steady
rhythm,
and
under
the
forest
a
wild
charge
raged
Gasły
myśli,
a
w
nich
bliskich
obrazy,
zgasło
życie
styczniowego
powstańca
Thoughts
flickered
out,
and
in
them
images
of
loved
ones,
the
life
of
a
January
insurgent
flickered
out
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Piotr Tomasz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.