Hotel Books - Just How I Feel, Pt. 2 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hotel Books - Just How I Feel, Pt. 2




Just How I Feel, Pt. 2
Просто то, что я чувствую, часть 2
One day, Confucius was out for a walk with his disciples
Однажды Конфуций прогуливался со своими учениками,
And he saw an old man fall into a big mountain stream
и увидел, как старик упал в большой горный поток.
And thought, "Alas, he is sick and old and tired of life and he is making off with himself"
Он подумал: "Увы, он болен, стар и устал от жизни, и он сводит счёты с собой",
For below where the point where he fell in was an enormous cataract
потому что ниже того места, где он упал, был огромный водопад,
And then, uh, rocks and rapids underneath
а под ним камни и пороги.
But suddenly, the old man appeared way down below the rapids
Но внезапно старик появился далеко внизу, за порогами.
He crawled out of the stream, and went strolling along the banks
Он вылез из потока и побрел вдоль берега.
Confucius was amazed
Конфуций был поражен.
And he immediately sent a disciple to run after the old man so that he could talk to him
И он немедленно послал ученика догнать старика, чтобы поговорить с ним.
He said, "Sir, I thought you were about to make away with yourself
Он сказал: "Господин, я думал, вы собираетесь покончить с собой,
But I see now that you must be a spirit"
но теперь я вижу, что вы, должно быть, дух".
And he said, "No, I'm not a spirit, I'm just perfectly human being."
А тот ответил: "Нет, я не дух, я просто совершенно нормальный человек".
"Well, then how did you survive the cataract?"
"Тогда как же вы выжили в водопаде?"
He said, in no special way, "I just went in with a swirl and came up with a whirl"
Он сказал, ничуть не смутившись: просто вошёл с завихрением и вышел с водоворотом".
"I did nothing, I simply adapted myself to the nature of the world"
ничего не делал, я просто приспособился к природе мира".
And so in the same way, we have, he'd connected with the Daoist
И таким же образом, мы связаны с даосизмом
And Zen, early zen traditions
и дзен, ранними дзенскими традициями.
Many instances of famous monks who were quite mad
Много случаев известных монахов, которые были довольно безумны.
On the announcement for this series of workshops and seminars
В анонсе этой серии семинаров и мастер-классов
There is a drawing of Hanshan
есть рисунок Ханшаня
And he and his companion, Shide
и его спутника, Шидэ,
As the Japanese say, "Kanzan and Jittoku"
как говорят японцы, "Кандзан и Джиттоку".
They were two mountain hermits
Они были двумя горными отшельниками,
Who are favorite subjects of Zen artists
которые являются любимыми персонажами дзенских художников.
This little light of mine
Мой маленький огонёк,
I'm gonna let it shine
я позволю ему светить.
This little light of mine
Мой маленький огонёк,
I'm gonna let it shine
я позволю ему светить.
Even if I die
Даже если я умру,
I'm, I'm gonna let it shine
я, я позволю ему светить.
Let it shine
Пусть он светит.
I will try not to acquiesce to the idealism I built in my head
Я постараюсь не поддаваться идеализму, который построил в своей голове,
Consumed by an inaugural address in the corner of a concrete room with bittersweet lateral grooves
поглощенный вступительной речью в углу бетонной комнаты с горько-сладкими боковыми бороздками.
The remnants of this commencement dissipate through the trees and a forest leading to the fountain of life
Остатки этого начала рассеиваются сквозь деревья, и лес ведет к источнику жизни,
Where we'll lose a fight when the continuum of life ceases to simply comply with the energy we occupy
где мы проиграем бой, когда континуум жизни перестанет просто подчиняться энергии, которую мы занимаем.
'Cause when we're alive it's connected to our thoughts
Потому что, когда мы живы, она связана с нашими мыслями,
Which means the energy can be connected to our love or our hope
а это значит, что энергия может быть связана с нашей любовью или нашей надеждой.
And when we finally choke
И когда мы наконец задохнемся,
The energy will move on and our swan song will simply be an echo
энергия двинется дальше, а наша лебединая песня будет просто эхом.
So we can let go
Так что мы можем отпустить.
Hey John, this is a poem idea I have
Эй, милая, у меня есть идея для стихотворения.
I don't know if I've fleshed it out enough
Не знаю, достаточно ли я его проработал.
I don't know if I'm saying more than I should
Не знаю, не говорю ли я больше, чем следует,
Without understanding it completely but I want you to hear this
не до конца понимая это, но я хочу, чтобы ты это услышала.
God is a camera and if you're not ready to show everything on camera
Бог это камера, и если ты не готова показать всё на камеру,
Then you should be—you should not be in the scene
то тебе не следует быть тебе не следует быть в кадре.
I wanna be something, but I don't want to feel the weight of accepting responsibility
Я хочу быть кем-то, но не хочу чувствовать тяжесть принятия ответственности.
So I don't drive down the roads where my dead friends used to live
Поэтому я не езжу по дорогам, где раньше жили мои умершие друзья.
I don't drive by the house where my innocence died as a kid
Я не проезжаю мимо дома, где мое детство погибло.
I was supposed to be at the Church of Christ, not the Church of Vices
Я должен был быть в Церкви Христа, а не в Церкви Пороков.
But now I'm afraid to love someone who isn't like this
Но теперь я боюсь любить кого-то, кто не такой, как я.
So I changed the radio station when they played the new Eminem featuring Ed Sheeran
Поэтому я переключил радиостанцию, когда они поставили новый трек Эминема с Эдом Шираном,
'Cause I don't need another white pop star collaboration to define my generation
потому что мне не нужна еще одна коллаборация белой поп-звезды, чтобы определить мое поколение.
Forgive me, friends, I created this world in my head
Прости меня, родная, я создал этот мир в своей голове.
I'm sorry you have to live with it
Мне жаль, что тебе приходится с этим жить.
Nah, scratch that
Нет, забудь.
Forgive me, friends, I'm selfish
Прости меня, родная, я эгоист.
Call me back buddy
Перезвони мне, ладно?
Bye
Пока.





Writer(s): Cameron Smith, Jonathan Keith Sherer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.