Paroles et traduction Hotel Books - Just How I Feel, Pt. 2
Just How I Feel, Pt. 2
Просто то, что я чувствую, часть 2
One
day,
Confucius
was
out
for
a
walk
with
his
disciples
Однажды
Конфуций
прогуливался
со
своими
учениками,
And
he
saw
an
old
man
fall
into
a
big
mountain
stream
и
увидел,
как
старик
упал
в
большой
горный
поток.
And
thought,
"Alas,
he
is
sick
and
old
and
tired
of
life
and
he
is
making
off
with
himself"
Он
подумал:
"Увы,
он
болен,
стар
и
устал
от
жизни,
и
он
сводит
счёты
с
собой",
For
below
where
the
point
where
he
fell
in
was
an
enormous
cataract
потому
что
ниже
того
места,
где
он
упал,
был
огромный
водопад,
And
then,
uh,
rocks
and
rapids
underneath
а
под
ним
– камни
и
пороги.
But
suddenly,
the
old
man
appeared
way
down
below
the
rapids
Но
внезапно
старик
появился
далеко
внизу,
за
порогами.
He
crawled
out
of
the
stream,
and
went
strolling
along
the
banks
Он
вылез
из
потока
и
побрел
вдоль
берега.
Confucius
was
amazed
Конфуций
был
поражен.
And
he
immediately
sent
a
disciple
to
run
after
the
old
man
so
that
he
could
talk
to
him
И
он
немедленно
послал
ученика
догнать
старика,
чтобы
поговорить
с
ним.
He
said,
"Sir,
I
thought
you
were
about
to
make
away
with
yourself
Он
сказал:
"Господин,
я
думал,
вы
собираетесь
покончить
с
собой,
But
I
see
now
that
you
must
be
a
spirit"
но
теперь
я
вижу,
что
вы,
должно
быть,
дух".
And
he
said,
"No,
I'm
not
a
spirit,
I'm
just
perfectly
human
being."
А
тот
ответил:
"Нет,
я
не
дух,
я
просто
совершенно
нормальный
человек".
"Well,
then
how
did
you
survive
the
cataract?"
"Тогда
как
же
вы
выжили
в
водопаде?"
He
said,
in
no
special
way,
"I
just
went
in
with
a
swirl
and
came
up
with
a
whirl"
Он
сказал,
ничуть
не
смутившись:
"Я
просто
вошёл
с
завихрением
и
вышел
с
водоворотом".
"I
did
nothing,
I
simply
adapted
myself
to
the
nature
of
the
world"
"Я
ничего
не
делал,
я
просто
приспособился
к
природе
мира".
And
so
in
the
same
way,
we
have,
he'd
connected
with
the
Daoist
И
таким
же
образом,
мы
связаны
с
даосизмом
And
Zen,
early
zen
traditions
и
дзен,
ранними
дзенскими
традициями.
Many
instances
of
famous
monks
who
were
quite
mad
Много
случаев
известных
монахов,
которые
были
довольно
безумны.
On
the
announcement
for
this
series
of
workshops
and
seminars
В
анонсе
этой
серии
семинаров
и
мастер-классов
There
is
a
drawing
of
Hanshan
есть
рисунок
Ханшаня
And
he
and
his
companion,
Shide
и
его
спутника,
Шидэ,
As
the
Japanese
say,
"Kanzan
and
Jittoku"
как
говорят
японцы,
"Кандзан
и
Джиттоку".
They
were
two
mountain
hermits
Они
были
двумя
горными
отшельниками,
Who
are
favorite
subjects
of
Zen
artists
которые
являются
любимыми
персонажами
дзенских
художников.
This
little
light
of
mine
Мой
маленький
огонёк,
I'm
gonna
let
it
shine
я
позволю
ему
светить.
This
little
light
of
mine
Мой
маленький
огонёк,
I'm
gonna
let
it
shine
я
позволю
ему
светить.
Even
if
I
die
Даже
если
я
умру,
I'm,
I'm
gonna
let
it
shine
я,
я
позволю
ему
светить.
Let
it
shine
Пусть
он
светит.
I
will
try
not
to
acquiesce
to
the
idealism
I
built
in
my
head
Я
постараюсь
не
поддаваться
идеализму,
который
построил
в
своей
голове,
Consumed
by
an
inaugural
address
in
the
corner
of
a
concrete
room
with
bittersweet
lateral
grooves
поглощенный
вступительной
речью
в
углу
бетонной
комнаты
с
горько-сладкими
боковыми
бороздками.
The
remnants
of
this
commencement
dissipate
through
the
trees
and
a
forest
leading
to
the
fountain
of
life
Остатки
этого
начала
рассеиваются
сквозь
деревья,
и
лес
ведет
к
источнику
жизни,
Where
we'll
lose
a
fight
when
the
continuum
of
life
ceases
to
simply
comply
with
the
energy
we
occupy
где
мы
проиграем
бой,
когда
континуум
жизни
перестанет
просто
подчиняться
энергии,
которую
мы
занимаем.
'Cause
when
we're
alive
it's
connected
to
our
thoughts
Потому
что,
когда
мы
живы,
она
связана
с
нашими
мыслями,
Which
means
the
energy
can
be
connected
to
our
love
or
our
hope
а
это
значит,
что
энергия
может
быть
связана
с
нашей
любовью
или
нашей
надеждой.
And
when
we
finally
choke
И
когда
мы
наконец
задохнемся,
The
energy
will
move
on
and
our
swan
song
will
simply
be
an
echo
энергия
двинется
дальше,
а
наша
лебединая
песня
будет
просто
эхом.
So
we
can
let
go
Так
что
мы
можем
отпустить.
Hey
John,
this
is
a
poem
idea
I
have
Эй,
милая,
у
меня
есть
идея
для
стихотворения.
I
don't
know
if
I've
fleshed
it
out
enough
Не
знаю,
достаточно
ли
я
его
проработал.
I
don't
know
if
I'm
saying
more
than
I
should
Не
знаю,
не
говорю
ли
я
больше,
чем
следует,
Without
understanding
it
completely
but
I
want
you
to
hear
this
не
до
конца
понимая
это,
но
я
хочу,
чтобы
ты
это
услышала.
God
is
a
camera
and
if
you're
not
ready
to
show
everything
on
camera
Бог
— это
камера,
и
если
ты
не
готова
показать
всё
на
камеру,
Then
you
should
be—you
should
not
be
in
the
scene
то
тебе
не
следует
быть
— тебе
не
следует
быть
в
кадре.
I
wanna
be
something,
but
I
don't
want
to
feel
the
weight
of
accepting
responsibility
Я
хочу
быть
кем-то,
но
не
хочу
чувствовать
тяжесть
принятия
ответственности.
So
I
don't
drive
down
the
roads
where
my
dead
friends
used
to
live
Поэтому
я
не
езжу
по
дорогам,
где
раньше
жили
мои
умершие
друзья.
I
don't
drive
by
the
house
where
my
innocence
died
as
a
kid
Я
не
проезжаю
мимо
дома,
где
мое
детство
погибло.
I
was
supposed
to
be
at
the
Church
of
Christ,
not
the
Church
of
Vices
Я
должен
был
быть
в
Церкви
Христа,
а
не
в
Церкви
Пороков.
But
now
I'm
afraid
to
love
someone
who
isn't
like
this
Но
теперь
я
боюсь
любить
кого-то,
кто
не
такой,
как
я.
So
I
changed
the
radio
station
when
they
played
the
new
Eminem
featuring
Ed
Sheeran
Поэтому
я
переключил
радиостанцию,
когда
они
поставили
новый
трек
Эминема
с
Эдом
Шираном,
'Cause
I
don't
need
another
white
pop
star
collaboration
to
define
my
generation
потому
что
мне
не
нужна
еще
одна
коллаборация
белой
поп-звезды,
чтобы
определить
мое
поколение.
Forgive
me,
friends,
I
created
this
world
in
my
head
Прости
меня,
родная,
я
создал
этот
мир
в
своей
голове.
I'm
sorry
you
have
to
live
with
it
Мне
жаль,
что
тебе
приходится
с
этим
жить.
Nah,
scratch
that
Нет,
забудь.
Forgive
me,
friends,
I'm
selfish
Прости
меня,
родная,
я
эгоист.
Call
me
back
buddy
Перезвони
мне,
ладно?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cameron Smith, Jonathan Keith Sherer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.