Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beh Kenaram Benshin
Setz dich neben mich
تا
آساید
، دل
زارم
بنشین،
Damit
mein
leidendes
Herz
Ruhe
findet,
setz
dich
hin,
به
کنارم
بنشین
Setz
dich
neben
mich
بنشین
ای
گل،
به
کنارم
بنشین،
Setz
dich,
oh
Blume,
setz
dich
neben
mich,
دل
زارم
بنشین
Für
mein
leidendes
Herz,
setz
dich
hin
سوز
دل
میدانی،
بنشین
تا
بنشانی،
Du
kennst
das
Brennen
des
Herzens,
setz
dich,
damit
du
löschst,
آتش
دل
را
das
Feuer
des
Herzens.
یک
نفس
مرو
که
جز
غم،
Geh
nicht
für
einen
Atemzug,
denn
außer
Kummer,
همنفس
ندارم
habe
ich
keinen
Gefährten.
یار
کس
مشو
که
من
هم،
Werde
niemandes
Liebste,
denn
auch
ich,
جز
تو
کس
ندارم
habe
niemanden
außer
dir.
ای
پری
بنه
به
یک
سو،
Oh
Fee,
lege
beiseite,
ناز
و
دلفریبی
Koketterie
und
Verzauberung.
تا
نصیبی
از
تو
یابد،
Damit
einen
Anteil
an
dir
findet,
جان
بی
نصیبی
eine
glücklose
Seele.
ماه
من
به
دامنم
بنشین،
Mein
Mond,
setz
dich
auf
meinen
Schoß,
کز
غمت
ستاره
بارم
denn
aus
Kummer
um
dich
lasse
ich
Sterne
regnen
(weine
ich).
شکوه
ها
ز
دوریت
هر
شب،
Klagen
über
deine
Ferne
jede
Nacht,
با
مه
و
ستاره
دارم
habe
ich
mit
Mond
und
Sternen.
ای
شمع
طرب،
سوزم
همه
شب
Oh
Kerze
der
Freude,
ich
brenne
die
ganze
Nacht
بنشین
که
شود
طی
Setz
dich,
damit
vergeht
شب
تارم
بنشین،
به
کنارم
بنشین
meine
dunkle
Nacht,
setz
dich,
setz
dich
neben
mich.
من
چه
باشم
بسته
ی
بندت،
Was
bin
ich?
Gebunden
an
deine
Fessel,
نیمه
جانی،
eine
halbe
Seele,
صید
کمندت
آرزومندت
Beute
deiner
Schlinge,
dich
begehrend.
از
غمت
چون
ابرِ
بهارم،
Aus
Kummer
um
dich
bin
ich
wie
eine
Frühlingswolke,
ای
به
از
گلهای
بهاری
روی
دلبندت
Oh,
besser
als
Frühlingsblumen
ist
dein
geliebtes
Antlitz.
مرو
مرو
که
بی
تابم
من
Geh
nicht,
geh
nicht,
denn
ich
bin
rastlos
درون
آتش
و
آبم
من
Ich
bin
in
Feuer
und
Wasser
دامنم،
ز
اشک
غم
تر
باشد
Mein
Schoß
ist
nass
von
Tränen
des
Kummers
خارم
ای
گل،
بستر
باشد
Dornen,
oh
Blume,
sind
mein
Bett
بيا
بيا
که
نوشم
جامی
Komm,
komm,
damit
ich
einen
Becher
trinke
ستانم
از
دهانت
کامی،
einen
Wunsch
(einen
Kuss)
von
deinem
Mund
nehme,
طره
تو
بوسه
باران
سازم
deine
Locken
mit
Küssen
überschütte
گه
جان
يابم
گه
جان
بازم
Mal
finde
ich
Leben,
mal
verliere
ich
Leben
مه
فتنه
گرم
چه
روی
ز
برم؟
Mein
Unruhe
stiftender
Mond,
warum
wendest
du
dich
von
meiner
Seite
ab?
چون
ز
دلداری
آمدی
باری،
Da
du
doch
zum
Trösten
gekommen
bist,
گر
به
پايت
جان،
بسپارم
بنشين
Wenn
ich
meine
Seele
zu
deinen
Füßen
niederlege,
setz
dich
به
کنارم
بنشين
Setz
dich
neben
mich
به
کنارم
بنشین.
Setz
dich
neben
mich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ali Tajvidi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.