Houshmand Aghili - Beh Kenaram Benshin - traduction des paroles en allemand

Beh Kenaram Benshin - Houshmand Aghilitraduction en allemand




Beh Kenaram Benshin
Setz dich neben mich
تا آساید ، دل زارم بنشین،
Damit mein leidendes Herz Ruhe findet, setz dich hin,
به کنارم بنشین
Setz dich neben mich
بنشین ای گل، به کنارم بنشین،
Setz dich, oh Blume, setz dich neben mich,
دل زارم بنشین
Für mein leidendes Herz, setz dich hin
سوز دل میدانی، بنشین تا بنشانی،
Du kennst das Brennen des Herzens, setz dich, damit du löschst,
آتش دل را
das Feuer des Herzens.
یک نفس مرو که جز غم،
Geh nicht für einen Atemzug, denn außer Kummer,
همنفس ندارم
habe ich keinen Gefährten.
یار کس مشو که من هم،
Werde niemandes Liebste, denn auch ich,
جز تو کس ندارم
habe niemanden außer dir.
ای پری بنه به یک سو،
Oh Fee, lege beiseite,
ناز و دلفریبی
Koketterie und Verzauberung.
تا نصیبی از تو یابد،
Damit einen Anteil an dir findet,
جان بی نصیبی
eine glücklose Seele.
ماه من به دامنم بنشین،
Mein Mond, setz dich auf meinen Schoß,
کز غمت ستاره بارم
denn aus Kummer um dich lasse ich Sterne regnen (weine ich).
شکوه ها ز دوریت هر شب،
Klagen über deine Ferne jede Nacht,
با مه و ستاره دارم
habe ich mit Mond und Sternen.
ای شمع طرب، سوزم همه شب
Oh Kerze der Freude, ich brenne die ganze Nacht
بنشین که شود طی
Setz dich, damit vergeht
شب تارم بنشین، به کنارم بنشین
meine dunkle Nacht, setz dich, setz dich neben mich.
من چه باشم بسته ی بندت،
Was bin ich? Gebunden an deine Fessel,
نیمه جانی،
eine halbe Seele,
صید کمندت آرزومندت
Beute deiner Schlinge, dich begehrend.
از غمت چون ابرِ بهارم،
Aus Kummer um dich bin ich wie eine Frühlingswolke,
ای به از گلهای بهاری روی دلبندت
Oh, besser als Frühlingsblumen ist dein geliebtes Antlitz.
مرو مرو که بی تابم من
Geh nicht, geh nicht, denn ich bin rastlos
درون آتش و آبم من
Ich bin in Feuer und Wasser
دامنم، ز اشک غم تر باشد
Mein Schoß ist nass von Tränen des Kummers
خارم ای گل، بستر باشد
Dornen, oh Blume, sind mein Bett
بيا بيا که نوشم جامی
Komm, komm, damit ich einen Becher trinke
ستانم از دهانت کامی،
einen Wunsch (einen Kuss) von deinem Mund nehme,
طره تو بوسه باران سازم
deine Locken mit Küssen überschütte
گه جان يابم گه جان بازم
Mal finde ich Leben, mal verliere ich Leben
مه فتنه گرم چه روی ز برم؟
Mein Unruhe stiftender Mond, warum wendest du dich von meiner Seite ab?
چون ز دلداری آمدی باری،
Da du doch zum Trösten gekommen bist,
گر به پايت جان، بسپارم بنشين
Wenn ich meine Seele zu deinen Füßen niederlege, setz dich
به کنارم بنشين
Setz dich neben mich
به کنارم بنشین.
Setz dich neben mich.





Writer(s): Ali Tajvidi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.