Paroles et traduction Houshmand Aghili - Beh Kenaram Benshin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beh Kenaram Benshin
Beh Kenaram Benshin
تا
آساید
، دل
زارم
بنشین،
To
make
my
aching
heart
at
ease,
my
darling,
come
sit
close,
به
کنارم
بنشین
Sit
close
by
me
بنشین
ای
گل،
به
کنارم
بنشین،
My
darling,
sit
close
by
me,
my
aching
heart,
come
sit,
دل
زارم
بنشین
My
aching
heart,
come
sit
سوز
دل
میدانی،
بنشین
تا
بنشانی،
You
know
the
agony
of
my
heart,
come
sit
and
heal
it,
آتش
دل
را
The
fire
in
my
heart
یک
نفس
مرو
که
جز
غم،
Stay
a
moment,
for
other
than
sorrow,
همنفس
ندارم
I
have
no
companion
یار
کس
مشو
که
من
هم،
Be
no
one's
sweetheart,
for
I,
جز
تو
کس
ندارم
Have
no
one
but
you
ای
پری
بنه
به
یک
سو،
Fairy,
put
aside
for
a
while,
ناز
و
دلفریبی
Your
coyness
and
allure
تا
نصیبی
از
تو
یابد،
So
that
my
deprived
soul
might
have,
جان
بی
نصیبی
A
share
of
you
ماه
من
به
دامنم
بنشین،
My
moon,
come
sit
in
my
lap,
کز
غمت
ستاره
بارم
For
in
your
absence,
I
am
like
a
star-strewn
sky
شکوه
ها
ز
دوریت
هر
شب،
Every
night,
I
lament
your
absence,
با
مه
و
ستاره
دارم
To
the
moon
and
the
stars
ای
شمع
طرب،
سوزم
همه
شب
My
candle
of
joy,
I
burn
all
night,
بنشین
که
شود
طی
Come
sit,
that
my,
شب
تارم
بنشین،
به
کنارم
بنشین
Dark
night
might
pass
away,
sit
close
by
me,
my
darling,
من
چه
باشم
بسته
ی
بندت،
Bound
to
your
chains,
what
am
I,
نیمه
جانی،
A
mere
breath,
صید
کمندت
آرزومندت
Your
lasso's
captive,
your
devotee
از
غمت
چون
ابرِ
بهارم،
Like
the
spring
clouds,
I
weep
for
you,
ای
به
از
گلهای
بهاری
روی
دلبندت
My
beloved,
lovelier
than
the
flowers
of
spring
مرو
مرو
که
بی
تابم
من
Don't
go,
don't
go,
for
I
am
restless,
درون
آتش
و
آبم
من
Immersed
in
fire
and
water
دامنم،
ز
اشک
غم
تر
باشد
My
lap
is
wet
with
tears
of
sorrow,
خارم
ای
گل،
بستر
باشد
My
flower,
my
bed
is
a
bed
of
thorns
بيا
بيا
که
نوشم
جامی
Come,
come,
that
I
might
drink
a
goblet,
ستانم
از
دهانت
کامی،
Take
a
sip
from
your
lips,
طره
تو
بوسه
باران
سازم
I
will
shower
kisses
upon
your
hair,
گه
جان
يابم
گه
جان
بازم
Sometimes
I
will
find
life,
sometimes
I
will
lose
it
مه
فتنه
گرم
چه
روی
ز
برم؟
Enchanting
moon,
why
do
you
turn
away
from
me?
چون
ز
دلداری
آمدی
باری،
Since
you
have
come
to
comfort
me,
گر
به
پايت
جان،
بسپارم
بنشين
If
I
lay
my
life
at
your
feet,
sit,
به
کنارم
بنشين
Sit
close
by
me
به
کنارم
بنشین.
Sit
close
by
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ali Tajvidi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.