Houshmand Aghili - Beh Kenaram Benshin - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Houshmand Aghili - Beh Kenaram Benshin




Beh Kenaram Benshin
Beh Kenaram Benshin
تا آساید ، دل زارم بنشین،
To make my aching heart at ease, my darling, come sit close,
به کنارم بنشین
Sit close by me
بنشین ای گل، به کنارم بنشین،
My darling, sit close by me, my aching heart, come sit,
دل زارم بنشین
My aching heart, come sit
سوز دل میدانی، بنشین تا بنشانی،
You know the agony of my heart, come sit and heal it,
آتش دل را
The fire in my heart
یک نفس مرو که جز غم،
Stay a moment, for other than sorrow,
همنفس ندارم
I have no companion
یار کس مشو که من هم،
Be no one's sweetheart, for I,
جز تو کس ندارم
Have no one but you
ای پری بنه به یک سو،
Fairy, put aside for a while,
ناز و دلفریبی
Your coyness and allure
تا نصیبی از تو یابد،
So that my deprived soul might have,
جان بی نصیبی
A share of you
ماه من به دامنم بنشین،
My moon, come sit in my lap,
کز غمت ستاره بارم
For in your absence, I am like a star-strewn sky
شکوه ها ز دوریت هر شب،
Every night, I lament your absence,
با مه و ستاره دارم
To the moon and the stars
ای شمع طرب، سوزم همه شب
My candle of joy, I burn all night,
بنشین که شود طی
Come sit, that my,
شب تارم بنشین، به کنارم بنشین
Dark night might pass away, sit close by me, my darling,
من چه باشم بسته ی بندت،
Bound to your chains, what am I,
نیمه جانی،
A mere breath,
صید کمندت آرزومندت
Your lasso's captive, your devotee
از غمت چون ابرِ بهارم،
Like the spring clouds, I weep for you,
ای به از گلهای بهاری روی دلبندت
My beloved, lovelier than the flowers of spring
مرو مرو که بی تابم من
Don't go, don't go, for I am restless,
درون آتش و آبم من
Immersed in fire and water
دامنم، ز اشک غم تر باشد
My lap is wet with tears of sorrow,
خارم ای گل، بستر باشد
My flower, my bed is a bed of thorns
بيا بيا که نوشم جامی
Come, come, that I might drink a goblet,
ستانم از دهانت کامی،
Take a sip from your lips,
طره تو بوسه باران سازم
I will shower kisses upon your hair,
گه جان يابم گه جان بازم
Sometimes I will find life, sometimes I will lose it
مه فتنه گرم چه روی ز برم؟
Enchanting moon, why do you turn away from me?
چون ز دلداری آمدی باری،
Since you have come to comfort me,
گر به پايت جان، بسپارم بنشين
If I lay my life at your feet, sit,
به کنارم بنشين
Sit close by me
به کنارم بنشین.
Sit close by me.





Writer(s): Ali Tajvidi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.