Houshmand Aghili - Shod Khazan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Houshmand Aghili - Shod Khazan




Shod Khazan
Autumn Has Come
شد خزان گلشن آشنایی
Autumn has come to the garden of our acquaintance
بازم آتش به جان زد جدایی
And once again, separation has set my heart ablaze
عمر من ای گل طی شد بهر تو
My life, my flower, I have spent it all for you
وز تو ندیدم جز بدعهدی و بی وفایی
And from you I have seen nothing but broken promises and disloyalty
با تو وفا کردم تا به تنم جان بود
I have been faithful to you, as long as my body has had life
عشق و وفاداری با تو چه دارد سود
But what good is love and loyalty to you?
آفت خرمن مهر و وفایی
You are the blight of the harvest of love and fidelity
نو گل گلشن جور و جفایی
The new flower of the garden of cruelty and oppression
از دل سنگت آه
From your heart of stone, alas
دلم از غم خونین است
My heart is bleeding from sorrow
روش بختم این است
This is the plight of my fortune
از جام غم مستم
I am drunk from the cup of sorrow
دشمن می پرستم
I worship the enemy
تا هستم
As long as I live
تو و مست از می به چمن
You and your drunken revelry in the garden
چون گل خندان از مستی بر گریه من
Like a flower laughing drunkenly at my weeping
با دگران در گلشن نوشی می
With others in the garden, you drink wine
من ز فراغت ناله کنم تا کِی
How long must I lament your absence?
تو و نی چون ناله کشیدن ها
You and the reed, moaning and sighing
من و چون گل جامه دریدن ها
And I, like the flower, tearing at my clothes
ز رقیبان خواری دیدن ها
And suffering humiliation from my rivals
دلم از غم خون کردی
You have filled my heart with sorrow
چه بگویم چون کردی
What can I say, for you have
دردم افزون کردی
Multiplied my pain
برو ای از مهر و وفا عاری
Go, you who are devoid of love and loyalty
برو ای عاری ز وفاداری
Go, you who are devoid of loyalty
بشکستی چون زلفت عهد مرا
Like your hair, you have broken your promise to me
دریغ و درد از عمرم
Alas and woe for my life
که در وفایت شد طی
That was spent in your service
ستم به یاران تا چند
How long will you oppress your friends?
جفا به عاشق تا کی
How long will you torment your lover?
نمی کنی ای گل یک دم یادم
You do not remember me for a moment, my flower
که همچو اشک از چشمت افتادم
Like a tear, I have fallen from your eye
تا. کی. بی. تو بود
How long will my heart bleed
از. غم. خون. دل من
From sorrow, from grief?
آه از دل تو
Alas, your heart
گر چه ز محنت خوارم کردی
Although you have filled me with hardship
با غم و حسرت یارم کردی
You have made me a companion to sorrow and regret
مهر تو دارم باز
Still, I love you
بکن ای گل با من
Be cruel to me, my flower
هر چه توانی ناز
Be as cruel as you can
هر چه توانی ناز
Be as cruel as you can
کز عشقت می سوزم باز
For I still burn with love for you






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.