Paroles et traduction Houshmand Aghili - Shod Khazan
Shod Khazan
Autumn Has Come
شد
خزان
گلشن
آشنایی
Autumn
has
come
to
the
garden
of
our
acquaintance
بازم
آتش
به
جان
زد
جدایی
And
once
again,
separation
has
set
my
heart
ablaze
عمر
من
ای
گل
طی
شد
بهر
تو
My
life,
my
flower,
I
have
spent
it
all
for
you
وز
تو
ندیدم
جز
بدعهدی
و
بی
وفایی
And
from
you
I
have
seen
nothing
but
broken
promises
and
disloyalty
با
تو
وفا
کردم
تا
به
تنم
جان
بود
I
have
been
faithful
to
you,
as
long
as
my
body
has
had
life
عشق
و
وفاداری
با
تو
چه
دارد
سود
But
what
good
is
love
and
loyalty
to
you?
آفت
خرمن
مهر
و
وفایی
You
are
the
blight
of
the
harvest
of
love
and
fidelity
نو
گل
گلشن
جور
و
جفایی
The
new
flower
of
the
garden
of
cruelty
and
oppression
از
دل
سنگت
آه
From
your
heart
of
stone,
alas
دلم
از
غم
خونین
است
My
heart
is
bleeding
from
sorrow
روش
بختم
این
است
This
is
the
plight
of
my
fortune
از
جام
غم
مستم
I
am
drunk
from
the
cup
of
sorrow
دشمن
می
پرستم
I
worship
the
enemy
تا
هستم
As
long
as
I
live
تو
و
مست
از
می
به
چمن
You
and
your
drunken
revelry
in
the
garden
چون
گل
خندان
از
مستی
بر
گریه
من
Like
a
flower
laughing
drunkenly
at
my
weeping
با
دگران
در
گلشن
نوشی
می
With
others
in
the
garden,
you
drink
wine
من
ز
فراغت
ناله
کنم
تا
کِی
How
long
must
I
lament
your
absence?
تو
و
نی
چون
ناله
کشیدن
ها
You
and
the
reed,
moaning
and
sighing
من
و
چون
گل
جامه
دریدن
ها
And
I,
like
the
flower,
tearing
at
my
clothes
ز
رقیبان
خواری
دیدن
ها
And
suffering
humiliation
from
my
rivals
دلم
از
غم
خون
کردی
You
have
filled
my
heart
with
sorrow
چه
بگویم
چون
کردی
What
can
I
say,
for
you
have
دردم
افزون
کردی
Multiplied
my
pain
برو
ای
از
مهر
و
وفا
عاری
Go,
you
who
are
devoid
of
love
and
loyalty
برو
ای
عاری
ز
وفاداری
Go,
you
who
are
devoid
of
loyalty
بشکستی
چون
زلفت
عهد
مرا
Like
your
hair,
you
have
broken
your
promise
to
me
دریغ
و
درد
از
عمرم
Alas
and
woe
for
my
life
که
در
وفایت
شد
طی
That
was
spent
in
your
service
ستم
به
یاران
تا
چند
How
long
will
you
oppress
your
friends?
جفا
به
عاشق
تا
کی
How
long
will
you
torment
your
lover?
نمی
کنی
ای
گل
یک
دم
یادم
You
do
not
remember
me
for
a
moment,
my
flower
که
همچو
اشک
از
چشمت
افتادم
Like
a
tear,
I
have
fallen
from
your
eye
تا.
کی.
بی.
تو
بود
How
long
will
my
heart
bleed
از.
غم.
خون.
دل
من
From
sorrow,
from
grief?
آه
از
دل
تو
Alas,
your
heart
گر
چه
ز
محنت
خوارم
کردی
Although
you
have
filled
me
with
hardship
با
غم
و
حسرت
یارم
کردی
You
have
made
me
a
companion
to
sorrow
and
regret
مهر
تو
دارم
باز
Still,
I
love
you
بکن
ای
گل
با
من
Be
cruel
to
me,
my
flower
هر
چه
توانی
ناز
Be
as
cruel
as
you
can
هر
چه
توانی
ناز
Be
as
cruel
as
you
can
کز
عشقت
می
سوزم
باز
For
I
still
burn
with
love
for
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.