Paroles et traduction Howard Keel - Sobbin' Women
Sobbin' Women
Плачущие женщины
I
sat
down
feeling
desolated
Я
сидел,
чувствуя
себя
опустошенным,
Bowed
my
head
and
crossed
my
knees
Склонил
голову
и
скрестил
колени.
Is
fortune
really
predicated
upon
such
tiny
turns
as
these?
Неужели
судьба
действительно
зависит
от
таких
мелочей?
Then
fate's
a
thing
without
a
head,
a
puzzle
Тогда
судьба
— это
вещь
без
головы,
загадка,
Never
understood
Которую
никогда
не
понять.
And
man
proceeds
where
he
is
led
И
человек
идет
туда,
куда
его
ведут,
Unguaranteed
of
bad
or
good
Без
гарантий
плохого
или
хорошего.
Fate
can
be
the
trap
in
your
path
Судьба
может
быть
ловушкой
на
твоем
пути,
The
bitter
cup
of
your
tears
Горькой
чашей
твоих
слез,
Your
wine
of
wrath
Твоим
вином
гнева.
Can
be
shade
in
the
desert
blaze
Может
быть
тенью
в
пустынном
пламени,
Sudden
food
in
a
famine
found
Неожиданной
едой,
найденной
в
голод,
The
sound
of
praise
Звуком
хвалы.
Incomprehensible
and
strange
Непостижимая
и
странная,
Fate
can
play
a
trick
with
the
twine
Судьба
может
сыграть
с
тобой
злую
шутку,
To
weave
the
evil
and
good
Сплетая
зло
и
добро
In
one
design
В
одном
узоре.
And
so,
my
destiny
И
вот,
моя
судьба,
I
look
at
you
and
cannot
see
Я
смотрю
на
тебя
и
не
могу
понять,
Is
it
good,
is
it
ill?
Хороша
ли
ты,
плоха
ли?
Am
I
blessed,
am
I
cursed?
Благословлен
я
или
проклят?
Is
it
honey
on
my
tongue
or
brine?
Мед
ли
у
меня
на
языке
или
рассол?
What
fate
is
mine?
Какая
судьба
моя?
Fate
can
play
a
trick
with
the
twine
Судьба
может
сыграть
с
тобой
злую
шутку,
To
weave
the
evil
and
good
in
one
design
Сплетая
зло
и
добро
в
одном
узоре.
And
I
can
face
the
sun
И
я
могу
смотреть
на
солнце,
No
more
to
dodge
Больше
не
уклоняться,
No
more
to
run
Больше
не
бежать.
I
could
eat,
I
can
buy
Я
могу
есть,
я
могу
купить,
I
can
sleep
in
a
bed
Я
могу
спать
в
постели,
And
suddenly
I'm
fed
and
free
И
вдруг
я
сыт
и
свободен,
For
fate
has
claimed
its
child
Ибо
судьба
приняла
свое
дитя
And
smiled
on
me
И
улыбнулась
мне.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Johnny Mercer, Gene De Paul
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.