Howard Keel - Sobbin' Women - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Howard Keel - Sobbin' Women




Sobbin' Women
Плачущие женщины
I sat down feeling desolated
Я сидел, чувствуя себя опустошенным,
Bowed my head and crossed my knees
Склонил голову и скрестил колени.
Is fortune really predicated upon such tiny turns as these?
Неужели судьба действительно зависит от таких мелочей?
Then fate's a thing without a head, a puzzle
Тогда судьба это вещь без головы, загадка,
Never understood
Которую никогда не понять.
And man proceeds where he is led
И человек идет туда, куда его ведут,
Unguaranteed of bad or good
Без гарантий плохого или хорошего.
Fate
Судьба,
Fate can be the trap in your path
Судьба может быть ловушкой на твоем пути,
The bitter cup of your tears
Горькой чашей твоих слез,
Your wine of wrath
Твоим вином гнева.
Fate
Судьба
Can be shade in the desert blaze
Может быть тенью в пустынном пламени,
Sudden food in a famine found
Неожиданной едой, найденной в голод,
The sound of praise
Звуком хвалы.
Incomprehensible and strange
Непостижимая и странная,
Fate can play a trick with the twine
Судьба может сыграть с тобой злую шутку,
To weave the evil and good
Сплетая зло и добро
In one design
В одном узоре.
And so, my destiny
И вот, моя судьба,
I look at you and cannot see
Я смотрю на тебя и не могу понять,
Is it good, is it ill?
Хороша ли ты, плоха ли?
Am I blessed, am I cursed?
Благословлен я или проклят?
Is it honey on my tongue or brine?
Мед ли у меня на языке или рассол?
What fate
Какая судьба,
What fate is mine?
Какая судьба моя?
Fate can play a trick with the twine
Судьба может сыграть с тобой злую шутку,
To weave the evil and good in one design
Сплетая зло и добро в одном узоре.
And I can face the sun
И я могу смотреть на солнце,
No more to dodge
Больше не уклоняться,
No more to run
Больше не бежать.
I could eat, I can buy
Я могу есть, я могу купить,
I can sleep in a bed
Я могу спать в постели,
And suddenly I'm fed and free
И вдруг я сыт и свободен,
For fate has claimed its child
Ибо судьба приняла свое дитя
And smiled on me
И улыбнулась мне.





Writer(s): Johnny Mercer, Gene De Paul


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.