Paroles et traduction Hozier - Swan Upon Leda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Swan Upon Leda
Лебедь и Леда
A
husband
waits
outside
Муж
ждет
снаружи
A
crying
child
pushes
a
child
into
the
night
Плачущий
ребенок
толкает
ребенка
в
ночь
She
was
told
he
would
come
this
time
Ей
сказали,
что
он
придет
на
этот
раз
Without
leaving
so
much
as
a
feather
behind
Не
оставив
после
себя
ни
перышка
To
enact,
at
last,
the
perfect
plan
Принять,
наконец,
идеальный
план
One
more
sweet
boy
to
be
butchered
by
men
Еще
один
милый
мальчик,
которого
зарежут
мужчины
The
gateway
to
the
world
Ворота
в
мир
Was
still
outside
of
reach
of
him
Был
все
еще
вне
досягаемости
для
него
Would
never
belong
to
angels
Никогда
не
принадлежал
бы
ангелам
Had
never
belonged
to
men
Никогда
не
принадлежал
мужчинам
The
swan
upon
Leda
Лебедь
на
Леде
Empire
upon
Jerusalem
Империя
над
Иерусалимом
A
grandmother
smugglin'
meds
Бабушка
занимается
контрабандой
лекарств.
Past
where
the
god-child
soldier,
Setanta,
stood
dead
Мимо
того
места,
где
стоял
мертвый
солдат-бог
Сетанта.
Our
graceful
turner
of
heads
Наш
изящный
поворотник
голов
Weaves
through
the
checkpoints
like
a
needle
and
thread
Переплетается
через
контрольно-пропускные
пункты,
как
иголка
с
ниткой.
Someone's
frightened
boy
waves
her
on
Чей-то
испуганный
мальчик
машет
ей
рукой.
She
offers
a
mother's
smile,
and
soon
she's
gone
Она
дарит
материнскую
улыбку
и
вскоре
уходит.
The
gateway
to
the
world
Ворота
в
мир
The
gun
in
a
trembling
hand
Пистолет
в
дрожащей
руке
When
nature
unmakes
the
boundary
Когда
природа
разрушает
границу
The
pillar
of
myth
still
stands
Столп
мифа
все
еще
стоит
The
swan
upon
Leda
Лебедь
на
Леде
Occupier
upon
an
ancient
land
Оккупант
древней
земли
The
gateway
to
the
world
Ворота
в
мир
Was
still
outside
the
reach
of
him
Был
все
еще
вне
досягаемости
для
него
Would
never
belong
to
angels
Никогда
не
принадлежал
бы
ангелам
Had
never
belonged
to
men
Никогда
не
принадлежал
мужчинам
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrew Hozier Byrne
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.