Paroles et traduction Hoài Lâm - Xót Xa
Cho
con
gánh
mẹ
một
lần,
Let
me
carry
you
on
my
back,
my
Sweetheart,
Cả
đời
mẹ
đã
tảo
tần
gánh
con.
For
all
your
life
you
have
tirelessly
carried
me.
Cho
con
gánh
mẹ
đầu
non,
Let
me
carry
you
to
the
top
of
the
hill,
Cả
lòng
mẹ
đã
gánh
con
biển
trời...
For
your
whole
heart
has
carried
me
through
oceans
and
skies...
Ngày
xưa
mẹ
gánh
à
ơi!
In
the
past
you
rocked
me
sweetly,
Con
xin
gánh
lại
những
lời
mẹ
ru.
Let
me
now
rock
you
with
the
lullabies
you
sang.
Đường
đời
sương
gió
mịt
mù,
Life's
path
is
obscured
by
fog
and
wind,
Vì
con
hạnh
phúc
chẳng
từ
gian
nan...
For
your
happiness
I
will
never
shrink
from
hardship...
Để
con
gánh
mẹ
đừng
can,
Don't
stop
me
from
carrying
you,
my
Love,
Sợ
khi
mẹ
mất
muộn
màng
gánh
ai?
Lest
after
you
are
gone,
I
will
have
no
one
to
carry.
Cho
con
gánh
cả
tháng
dài,
Let
me
carry
you,
my
Darling,
for
months,
Gánh
qua
năm
ròng
những
ngày
đắng
cay.
Through
years
of
bitter
days.
Cho
con...
gánh
cả
đôi
vai,
Let
me...
carry
you
on
my
shoulders,
Thân
cò
lặn
lội
sớm
mai
vai
gầy.
Like
an
egret
wading
through
the
morning
shallows.
Mẹ
già
lá
sắp
xa
cây
My
old
mother,
your
leaves
are
about
to
depart
the
tree,
Lỡ
đâu
lá
rụng
tội
này
gánh
sao?
If
your
leaves
should
fall,
how
shall
I
atone
for
this
sin?
Mẹ
ơi
sóng
biển
dạt
dào,
My
mother,
the
waves
of
the
sea
surge
endlessly,
Con
sao
gánh
hết
công
lao
một
đời.
How
can
I
carry
the
weight
of
your
life's
devotion.
Bông
hồng
cài
áo
đúng
nơi,
A
rose
pinned
to
your
dress
is
fitting,
Đâu
bằng
bông
hiếu
giữa
trời
bao
la.
But
no
rose
compares
to
the
filial
piety
that
embraces
the
vast
sky.
Cho
con
gánh
lại
mẹ
già,
Let
me
carry
you
again,
my
old
mother,
Để
sau
người
gánh
chính
là
con
con...
So
that
after
you
are
gone,
it
will
be
your
children
who
carry
me...
Cho
con
gánh
mẹ
một
lần,
Let
me
carry
you
on
my
back,
my
My
Dearest,
Cả
đời
mẹ
đã
tảo
tần
gánh
con.
For
all
your
life
you
have
tirelessly
carried
me.
Cho
con
gánh
mẹ
đầu
non,
Let
me
carry
you
to
the
mountaintop,
Cả
lòng
mẹ
đã
gánh
con
biển
trời...
For
your
whole
heart
has
carried
me
through
oceans
and
skies...
Ngày
xưa
mẹ
gánh
à
ơi!
In
the
past
you
rocked
me
sweetly,
Con
xin
gánh
lại
những
lời
mẹ
ru.
Let
me
now
rock
you
with
the
lullabies
you
sang.
Đường
đời
sương
gió
mịt
mù,
Life's
path
is
obscured
by
fog
and
wind,
Vì
con
hạnh
phúc
chẳng
từ
gian
nan...
For
your
happiness
I
will
never
shrink
from
hardship...
Để
con
gánh
mẹ
đừng
can,
Don't
stop
me
from
carrying
you,
my
Love,
Sợ
khi
mẹ
mất
muộn
màng
gánh
ai?
Lest
after
you
are
gone,
I
will
have
no
one
to
carry.
Cho
con
gánh
cả
tháng
dài,
Let
me
carry
you,
my
Darling,
for
months,
Gánh
qua
năm
ròng
những
ngày
đắng
cay.
Through
years
of
bitter
days.
Cho
con...
gánh
cả
đôi
vai,
Let
me...
carry
you
on
my
shoulders,
Thân
cò
lặn
lội
sớm
mai
vai
gầy.
Like
an
egret
wading
through
the
morning
shallows.
Mẹ
già
lá
sắp
xa
cây
My
old
mother,
your
leaves
are
about
to
depart
the
tree,
Lỡ
đâu
lá
rụng
tội
này
gánh
sao?
If
your
leaves
should
fall,
how
shall
I
atone
for
this
sin?
Mẹ
ơi
sóng
biển
dạt
dào,
My
mother,
the
waves
of
the
sea
surge
endlessly,
Con
sao
gánh
hết
công
lao
một
đời.
How
can
I
carry
the
weight
of
your
life's
devotion.
Bông
hồng
cài
áo
đúng
nơi,
A
rose
pinned
to
your
dress
is
fitting,
Đâu
bằng
bông
hiếu
giữa
trời
bao
la.
But
no
rose
compares
to
the
filial
piety
that
embraces
the
vast
sky.
Cho
con
gánh
lại
mẹ
già,
Let
me
carry
you
again,
my
old
mother,
Để
sau
người
gánh
chính
là
con
con...
So
that
after
you
are
gone,
it
will
be
your
children
who
carry
me...
Cho
con...
gánh
cả
đôi
vai,
Let
me...
carry
you
on
my
shoulders,
Thân
cò
lặn
lội
sớm
mai
vai
gầy.
Like
an
egret
wading
through
the
morning
shallows.
Mẹ
già
lá
sắp
xa
cây
My
old
mother,
your
leaves
are
about
to
depart
the
tree,
Lỡ
đâu
lá
rụng
tội
này
gánh
sao?
If
your
leaves
should
fall,
how
shall
I
atone
for
this
sin?
Mẹ
ơi
sóng
biển
dạt
dào,
My
mother,
the
waves
of
the
sea
surge
endlessly,
Con
sao
gánh
hết
công
lao
một
đời.
How
can
I
carry
the
weight
of
your
life's
devotion.
Bông
hồng
cài
áo
đúng
nơi,
A
rose
pinned
to
your
dress
is
fitting,
Đâu
bằng
bông
hiếu
giữa
trời
bao
la.
But
no
rose
compares
to
the
filial
piety
that
embraces
the
vast
sky.
Cho
con
gánh
lại
mẹ
già,
Let
me
carry
you
again,
my
old
mother,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tungto Thanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.