Hoài Lâm - Xót Xa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hoài Lâm - Xót Xa




Xót Xa
Heartfelt Sorrows
Cho con gánh mẹ một lần,
Let me carry you on my back, my Sweetheart,
Cả đời mẹ đã tảo tần gánh con.
For all your life you have tirelessly carried me.
Cho con gánh mẹ đầu non,
Let me carry you to the top of the hill,
Cả lòng mẹ đã gánh con biển trời...
For your whole heart has carried me through oceans and skies...
Ngày xưa mẹ gánh à ơi!
In the past you rocked me sweetly,
Con xin gánh lại những lời mẹ ru.
Let me now rock you with the lullabies you sang.
Đường đời sương gió mịt mù,
Life's path is obscured by fog and wind,
con hạnh phúc chẳng từ gian nan...
For your happiness I will never shrink from hardship...
Để con gánh mẹ đừng can,
Don't stop me from carrying you, my Love,
Sợ khi mẹ mất muộn màng gánh ai?
Lest after you are gone, I will have no one to carry.
Cho con gánh cả tháng dài,
Let me carry you, my Darling, for months,
Gánh qua năm ròng những ngày đắng cay.
Through years of bitter days.
Cho con... gánh cả đôi vai,
Let me... carry you on my shoulders,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Like an egret wading through the morning shallows.
Mẹ già sắp xa cây
My old mother, your leaves are about to depart the tree,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
If your leaves should fall, how shall I atone for this sin?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
My mother, the waves of the sea surge endlessly,
Con sao gánh hết công lao một đời.
How can I carry the weight of your life's devotion.
Bông hồng cài áo đúng nơi,
A rose pinned to your dress is fitting,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
But no rose compares to the filial piety that embraces the vast sky.
Cho con gánh lại mẹ già,
Let me carry you again, my old mother,
Để sau người gánh chính con con...
So that after you are gone, it will be your children who carry me...
Cho con gánh mẹ một lần,
Let me carry you on my back, my My Dearest,
Cả đời mẹ đã tảo tần gánh con.
For all your life you have tirelessly carried me.
Cho con gánh mẹ đầu non,
Let me carry you to the mountaintop,
Cả lòng mẹ đã gánh con biển trời...
For your whole heart has carried me through oceans and skies...
Ngày xưa mẹ gánh à ơi!
In the past you rocked me sweetly,
Con xin gánh lại những lời mẹ ru.
Let me now rock you with the lullabies you sang.
Đường đời sương gió mịt mù,
Life's path is obscured by fog and wind,
con hạnh phúc chẳng từ gian nan...
For your happiness I will never shrink from hardship...
Để con gánh mẹ đừng can,
Don't stop me from carrying you, my Love,
Sợ khi mẹ mất muộn màng gánh ai?
Lest after you are gone, I will have no one to carry.
Cho con gánh cả tháng dài,
Let me carry you, my Darling, for months,
Gánh qua năm ròng những ngày đắng cay.
Through years of bitter days.
Cho con... gánh cả đôi vai,
Let me... carry you on my shoulders,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Like an egret wading through the morning shallows.
Mẹ già sắp xa cây
My old mother, your leaves are about to depart the tree,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
If your leaves should fall, how shall I atone for this sin?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
My mother, the waves of the sea surge endlessly,
Con sao gánh hết công lao một đời.
How can I carry the weight of your life's devotion.
Bông hồng cài áo đúng nơi,
A rose pinned to your dress is fitting,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
But no rose compares to the filial piety that embraces the vast sky.
Cho con gánh lại mẹ già,
Let me carry you again, my old mother,
Để sau người gánh chính con con...
So that after you are gone, it will be your children who carry me...
Cho con... gánh cả đôi vai,
Let me... carry you on my shoulders,
Thân lặn lội sớm mai vai gầy.
Like an egret wading through the morning shallows.
Mẹ già sắp xa cây
My old mother, your leaves are about to depart the tree,
Lỡ đâu rụng tội này gánh sao?
If your leaves should fall, how shall I atone for this sin?
Mẹ ơi sóng biển dạt dào,
My mother, the waves of the sea surge endlessly,
Con sao gánh hết công lao một đời.
How can I carry the weight of your life's devotion.
Bông hồng cài áo đúng nơi,
A rose pinned to your dress is fitting,
Đâu bằng bông hiếu giữa trời bao la.
But no rose compares to the filial piety that embraces the vast sky.
Cho con gánh lại mẹ già,
Let me carry you again, my old mother,





Writer(s): Tungto Thanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.