Paroles et traduction Hoàng Dũng - Nửa Thập Kỷ (25 Mét Vuông)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nửa Thập Kỷ (25 Mét Vuông)
Half a Decade (25 Square Meters)
Thời
gian
phát
ra
điệu
nhạc
qua
những
lần
đổi
thay
Time
plays
a
melody
through
many
changes
Vài
nhịp
trễ
không
còn
buồn
và
lời
ca
cũng
đã
đong
đầy
A
few
beats
of
delay
no
longer
bring
sorrow,
and
my
song
is
now
full
Hmm,
tôi
như
nghe
thấy
tất
cả
mọi
điều
Hmm,
I
seem
to
hear
everything
Ngoại
trừ
câu
trả
lời
từ
em
Except
the
answer
from
you
Tôi
vẫn
cứ
cô
đơn
chờ
đợi
suốt
nửa
thập
kỷ
trôi
I
am
still
waiting
alone
for
half
a
decade
to
pass
Tôi
yêu
em
thiết
tha
chẳng
thiết
đến
mình
nữa
rồi
I
love
you
deeply,
forgetting
myself
Hmm,
sao
em
không
nói
hết
một
lần
với
tôi
Hmm,
why
didn't
you
tell
me
everything
at
once?
Liệu
rằng
tôi
nên
buông
tay
hay
cứ
cố
níu
lấy?
Should
I
let
go
or
keep
holding
on?
Nếu
quá
đau
để
buông
lời
tan
vỡ
If
it's
too
painful
to
say
the
words
that
will
break
us
Hãy
coi
định
mệnh
là
cái
cớ
cho
câu
trả
lời
Let
fate
be
the
excuse
for
your
answer
Để
ánh
mắt
cuối
ta
trao
nhau
In
our
last
glance
Chẳng
thấp
thoáng
chút
thương
hại
nào
Let
there
be
no
glimpse
of
pity
Để
cho
sự
rời
xa
đúng
nghĩa
kết
thúc
những
dang
dở
bấy
lâu
So
that
our
parting
can
truly
end
our
long-standing
unfinished
business
Đừng
giết
chết
tôi
bằng
im
lặng
Don't
kill
me
with
silence
Tôi
bỗng
thấy
tôi
lang
thang
vô
định
trong
thập
kỷ
cuồng
điên
I
suddenly
feel
like
I'm
wandering
aimlessly
in
a
mad
decade
Kẻ
nhương
nhiễu
đã
quen
dần
với
trò
đùa
The
one
who
relented
has
grown
accustomed
to
the
joke
Người
giận
hờn
đã
ngủ
quên
The
angry
one
has
fallen
asleep
Hmm,
em
hãy
cho
tôi
thấy
bản
ngã
của
chính
tôi
Hmm,
show
me
my
true
self
Để
tôi
biết
nên
buông
tay
hay
nên
cố
níu
lấy
So
that
I
know
whether
to
let
go
or
to
keep
holding
on
Nếu
quá
đau
để
buông
lời
tan
vỡ
If
it's
too
painful
to
say
the
words
that
will
break
us
Hãy
coi
định
mệnh
là
cái
cớ
cho
câu
trả
lời
Let
fate
be
the
excuse
for
your
answer
Để
ánh
mắt
cuối
ta
trao
nhau
In
our
last
glance
Chẳng
thấp
thoáng
chút
thương
hại
nào
Let
there
be
no
glimpse
of
pity
Để
cho
sự
rời
xa
đúng
nghĩa
kết
thúc
những
dang
dở
bấy
lâu
So
that
our
parting
can
truly
end
our
long-standing
unfinished
business
Đừng
giết
chết
tôi
Don't
kill
me
Nếu
quá
đau
để
buông
lời
tan
vỡ
If
it's
too
painful
to
say
the
words
that
will
break
us
Hãy
coi
định
mệnh
là
cái
cớ
cho
câu
trả
lời
Let
fate
be
the
excuse
for
your
answer
Để
ánh
mắt
cuối
ta
trao
nhau
In
our
last
glance
Chẳng
thấp
thoáng
chút
thương
hại
nào
Let
there
be
no
glimpse
of
pity
Để
cho
sự
rời
xa
đúng
nghĩa
kết
thúc
những
dang
dở
bấy
lâu
So
that
our
parting
can
truly
end
our
long-standing
unfinished
business
Đừng
giết
chết
tôi
bằng...
Don't
kill
me
with...
Đừng
giết
chết
tôi
bằng...
Don't
kill
me
with...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoàng Dũng
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.