Paroles et traduction Hu Xia feat. Li Yugang - 將進酒
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
君不見
黃河之水天上來
Разве
ты
не
видишь,
как
воды
Жёлтой
реки
с
небес
ниспадают,
奔流到海不復回
Стремительно
к
морю
текут
и
назад
не
возвращаются?
君不見
高堂明鏡悲白髮
Разве
ты
не
видишь,
как
в
высоких
палатах,
в
светлых
зеркалах,
белеют
седые
волосы,
朝如青絲暮成雪
Утром,
словно
чёрный
шёлк,
а
к
вечеру
— как
белый
снег?
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
В
жизни,
достигнув
успеха,
нужно
веселиться
до
конца,
не
позволяя
золотой
чаше
пустовать,
глядя
на
луну.
天生我材必有用
千金散盡還復來
Природа
дала
мне
талант,
который
обязательно
пригодится,
и
даже
если
растрачу
тысячу
золотых,
они
ко
мне
вернутся.
烹羊宰牛且為樂
會須一飲三百杯
Сварим
барана,
зарежем
быка
и
будем
пировать,
нужно
выпить
разом
триста
чаш.
岑夫子
丹丘生
將進酒
杯莫停
Учитель
Цзэн,
друг
Даньцю,
вино
подносят!
Не
останавливайтесь!
與君歌一曲
請君為我傾耳聽
Спою
тебе
песню,
прошу,
милая,
внимательно
послушай.
鐘鼓饌玉不足貴
但願長醉不復醒
Звуки
колоколов
и
барабанов,
яства
из
нефрита
— всё
это
не
так
ценно,
как
вечное
опьянение,
из
которого
не
хочется
просыпаться.
君不見
黃河之水天上來
Разве
ты
не
видишь,
как
воды
Жёлтой
реки
с
небес
ниспадают,
奔流到海不復回
Стремительно
к
морю
текут
и
назад
не
возвращаются?
君不見
高堂明鏡悲白髮
Разве
ты
не
видишь,
как
в
высоких
палатах,
в
светлых
зеркалах,
белеют
седые
волосы,
朝如青絲暮成雪
Утром,
словно
чёрный
шёлк,
а
к
вечеру
— как
белый
снег?
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
В
жизни,
достигнув
успеха,
нужно
веселиться
до
конца,
не
позволяя
золотой
чаше
пустовать,
глядя
на
луну.
天生我材必有用
千金散盡還復來
Природа
дала
мне
талант,
который
обязательно
пригодится,
и
даже
если
растрачу
тысячу
золотых,
они
ко
мне
вернутся.
古來聖賢皆寂寞
惟有飲者留其名
С
древних
времён
все
мудрецы
и
святые
были
одиноки,
лишь
пьяницы
оставили
свои
имена
в
истории.
陳王昔時宴平樂
斗酒十千恣欢谑
Князь
Чэнь
когда-то
пировал
в
Пинлэ,
тратя
десять
тысяч
монет
за
меру
вина,
предаваясь
безудержному
веселью.
主人何為言少錢
徑須沽取對君酌
Хозяин,
зачем
говорить,
что
мало
денег?
Сразу
нужно
купить
вина
и
выпить
с
тобой.
五花馬
千金裘
呼兒將出換美酒
Пегого
коня,
шубу
из
тысячи
золотых
— вели
слуге
вынести
и
обменять
на
доброе
вино!
五花馬
千金裘
呼兒將出換美酒
Пегого
коня,
шубу
из
тысячи
золотых
— вели
слуге
вынести
и
обменять
на
доброе
вино!
與爾同銷萬古愁
與爾同銷萬古愁
Чтобы
вместе
с
тобой
развеять
печаль
веков,
чтобы
вместе
с
тобой
развеять
печаль
веков.
與君歌一曲
請君為我傾耳聽
Спою
тебе
песню,
прошу,
милая,
внимательно
послушай.
鐘鼓饌玉不足貴
但願長醉不復醒
Звуки
колоколов
и
барабанов,
яства
из
нефрита
— всё
это
не
так
ценно,
как
вечное
опьянение,
из
которого
не
хочется
просыпаться.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 唐潮, 李白, 楊曉磊blues
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.