Paroles et traduction Huang Yee Ling - 人生的歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
假使你問我
人生為著啥
If
you
were
to
ask
me
what
life's
all
about
我會講為三頓
為生活
佮為某囝
I
would
say
for
three
meals,
for
a
living
and
for
my
boy
但是看別人个面色
配合別人个心情
But
looking
at
other
people’s
faces,
coping
with
other
people’s
moods
這是唯一个條件
Is
the
only
condition
有人認為這是為生活
Some
believe
this
is
for
a
living
嘛有人認為這是一種拖磨
Others
think
this
is
a
kind
of
torment
因為已經真久不知影笑容生做按怎
Because
it's
been
a
long
time
since
I
knew
how
to
smile
開始懷疑故事中个主角
到底敢是我
Starting
to
doubt
the
protagonist
in
the
story
Is
it
me
因為你嘛知影
咱攏是為別人咧活
Because
you
know
we
are
all
living
for
other
people
愛唱一首歌
一首有頭無尾个歌
Want
to
sing
a
song,
a
song
without
a
beginning
or
an
end
有時快樂
有時悲傷
有時只賰孤單
Sometimes
happy,
sometimes
sad,
sometimes
lonely
愛像一首歌
紀錄咱心情佮生活
Love
is
like
a
song,
recording
our
moods
and
lives
有時清醒
有時懷疑
人生到底
為著啥
Sometimes
awake,
sometimes
doubtful,
what
is
life
all
about
越過頭去看
雄雄才知影
Looking
back
suddenly
I
realized
咱个舞台
愛用青春來換
We
trade
our
youth
for
the
stage
越過頭去看
人生過未一半
Looking
back
half
of
life
has
passed
煞不知如何來唱這條歌
How
to
sing
this
song
這首歌唱也唱未煞
往事一幕幕親像電影
This
song
is
not
finished
yet,
the
past
is
like
a
movie
有時陣為著度生活
就愛配合別人心情
Sometimes
in
order
to
survive
I
have
to
cope
with
other
people's
moods
這首歌唱共心攏破
一字一句攏是拖磨
This
song
is
sung
until
my
heart
breaks,
every
word
and
every
sentence
is
torment
因為無人知
我个心
有偌痛
Because
no
one
knows
how
much
my
heart
aches
愛唱一首歌
一首有頭無尾个歌
Want
to
sing
a
song,
a
song
without
a
beginning
or
an
end
有時快樂
有時悲傷
有時只賰孤單
Sometimes
happy,
sometimes
sad,
sometimes
lonely
愛像一首歌
紀錄咱个心情佮生活
Love
is
like
a
song,
recording
our
moods
and
lives
有時清醒
有時懷疑
人生到底
為著啥
Sometimes
awake,
sometimes
doubtful,
what
is
life
all
about
越過頭去看
雄雄才知影
Looking
back
suddenly
I
realized
咱个舞台
愛用青春來換
We
trade
our
youth
for
the
stage
越過頭去看
人生過未一半
Looking
back
half
of
life
has
passed
煞不知如何來唱這條歌
How
to
sing
this
song
這首歌唱也唱未煞
往事一幕幕親像電影
This
song
is
not
finished
yet,
the
past
is
like
a
movie
有時陣為著度生活
就愛配合別人心情
Sometimes
in
order
to
survive
I
have
to
cope
with
other
people's
moods
這首歌唱共心攏破
一字一句攏是拖磨
This
song
is
sung
until
my
heart
breaks,
every
word
and
every
sentence
is
torment
因為無人知
我个心
有偌痛
Because
no
one
knows
how
much
my
heart
aches
這首歌唱也唱未煞
往事一幕幕親像電影
This
song
is
not
finished
yet,
the
past
is
like
a
movie
有時陣為著度生活
就愛配合別人心情
Sometimes
in
order
to
survive
I
have
to
cope
with
other
people's
moods
這首歌唱共心攏破
一字一句攏是拖磨
This
song
is
sung
until
my
heart
breaks,
every
word
and
every
sentence
is
torment
因為無人知
我的心
有偌痛
Because
no
one
knows
how
much
my
heart
aches
因為你嘛知
咱永遠為別人
咧活
Because
you
know,
we
will
always
live
for
other
people
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bing Zong Li
Album
人生的歌
date de sortie
21-09-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.