Paroles et traduction Huang Yee Ling - 人生的歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
假使你問我
人生為著啥
Если
ты
спросишь
меня,
ради
чего
эта
жизнь,
我會講為三頓
為生活
佮為某囝
Я
скажу,
ради
трёх
порций
риса,
ради
жизни,
ради
жены
и
детей.
但是看別人个面色
配合別人个心情
Но
смотреть
на
лица
других,
соответствовать
настроению
других,
這是唯一个條件
Это
единственное
условие.
有人認為這是為生活
Кто-то
считает,
что
это
ради
жизни,
嘛有人認為這是一種拖磨
А
кто-то
считает,
что
это
мучение.
因為已經真久不知影笑容生做按怎
Потому
что
уже
давно
не
знаю,
как
выглядит
улыбка,
開始懷疑故事中个主角
到底敢是我
Начинаю
сомневаться,
главный
ли
герой
этой
истории
я.
因為你嘛知影
咱攏是為別人咧活
Ведь
ты
тоже
знаешь,
мы
все
живем
ради
других.
愛唱一首歌
一首有頭無尾个歌
Хочу
спеть
песню,
песню
с
началом,
но
без
конца.
有時快樂
有時悲傷
有時只賰孤單
Иногда
радость,
иногда
печаль,
иногда
лишь
одиночество.
愛像一首歌
紀錄咱心情佮生活
Хочу,
чтобы,
как
песня,
она
записала
мои
чувства
и
жизнь.
有時清醒
有時懷疑
人生到底
為著啥
Иногда
трезвость,
иногда
сомнения,
ради
чего
же
эта
жизнь?
越過頭去看
雄雄才知影
Оглядываясь
назад,
вдруг
понимаю,
咱个舞台
愛用青春來換
Наша
сцена
обменивается
на
молодость.
越過頭去看
人生過未一半
Оглядываясь
назад,
жизнь
еще
не
прошла
и
половины,
煞不知如何來唱這條歌
А
я
не
знаю,
как
петь
эту
песню.
這首歌唱也唱未煞
往事一幕幕親像電影
Эта
песня
никак
не
кончается,
прошлое,
кадр
за
кадром,
как
кино.
有時陣為著度生活
就愛配合別人心情
Иногда,
чтобы
прожить,
приходится
соответствовать
чужому
настроению.
這首歌唱共心攏破
一字一句攏是拖磨
Эта
песня
разбивает
сердце,
каждое
слово
— мучение.
因為無人知
我个心
有偌痛
Ведь
никто
не
знает,
как
болит
мое
сердце.
愛唱一首歌
一首有頭無尾个歌
Хочу
спеть
песню,
песню
с
началом,
но
без
конца.
有時快樂
有時悲傷
有時只賰孤單
Иногда
радость,
иногда
печаль,
иногда
лишь
одиночество.
愛像一首歌
紀錄咱个心情佮生活
Хочу,
чтобы,
как
песня,
она
записала
мои
чувства
и
жизнь.
有時清醒
有時懷疑
人生到底
為著啥
Иногда
трезвость,
иногда
сомнения,
ради
чего
же
эта
жизнь?
越過頭去看
雄雄才知影
Оглядываясь
назад,
вдруг
понимаю,
咱个舞台
愛用青春來換
Наша
сцена
обменивается
на
молодость.
越過頭去看
人生過未一半
Оглядываясь
назад,
жизнь
еще
не
прошла
и
половины,
煞不知如何來唱這條歌
А
я
не
знаю,
как
петь
эту
песню.
這首歌唱也唱未煞
往事一幕幕親像電影
Эта
песня
никак
не
кончается,
прошлое,
кадр
за
кадром,
как
кино.
有時陣為著度生活
就愛配合別人心情
Иногда,
чтобы
прожить,
приходится
соответствовать
чужому
настроению.
這首歌唱共心攏破
一字一句攏是拖磨
Эта
песня
разбивает
сердце,
каждое
слово
— мучение.
因為無人知
我个心
有偌痛
Ведь
никто
не
знает,
как
болит
мое
сердце.
這首歌唱也唱未煞
往事一幕幕親像電影
Эта
песня
никак
не
кончается,
прошлое,
кадр
за
кадром,
как
кино.
有時陣為著度生活
就愛配合別人心情
Иногда,
чтобы
прожить,
приходится
соответствовать
чужому
настроению.
這首歌唱共心攏破
一字一句攏是拖磨
Эта
песня
разбивает
сердце,
каждое
слово
— мучение.
因為無人知
我的心
有偌痛
Ведь
никто
не
знает,
как
болит
мое
сердце.
因為你嘛知
咱永遠為別人
咧活
Ведь
ты
тоже
знаешь,
мы
всегда
живем
ради
других.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bing Zong Li
Album
人生的歌
date de sortie
21-09-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.