Huang Yee Ling - 存心佔便宜 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Huang Yee Ling - 存心佔便宜




存心佔便宜
Money grabbing
(存心佔便宜)
(Money grabbing)
燒酒越放越陳年
Liquor gets better the longer it's aged
一但開封加減會走味
But once opened, it will inevitably go bad
相愛越久越纏綿
The longer we're in love, the more entangled we become
若生誤會難免傷和氣
If there's a misunderstanding, it's easy to hurt each other's feelings
枉費枉費 既然交往這多年
It's a waste, a waste. We've been together for so many years.
為什麼 啊為什麼 不好好來維持
Why, oh why, can't we maintain it properly?
講來講去 是你太固執
When it comes down to it, you're the one being too stubborn.
不願來吃虧 存心要佔便宜
You're not willing to lose out. You're just out to get the best of me.
(存心佔便宜)
(Money grabbing)
燒酒越放越陳年
Liquor gets better the longer it's aged
一但開封加減會走味
But once opened, it will inevitably go bad
相愛越久越纏綿
The longer we're in love, the more entangled we become
若生誤會難免傷和氣
If there's a misunderstanding, it's easy to hurt each other's feelings
枉費枉費 既然交往這多年
It's a waste, a waste. We've been together for so many years.
為什麼 啊為什麼 不好好來維持
Why, oh why, can't we maintain it properly?
講來講去 是你太固執
When it comes down to it, you're the one being too stubborn.
不願來吃虧 存心要佔便宜
You're not willing to lose out. You're just out to get the best of me.
(燒酒越放越陳年)
(Liquor gets better the longer it's aged)
(一但開封加減會走味)
(But once opened, it will inevitably go bad)
(相愛越久越纏綿)
(The longer we're in love, the more entangled we become)
(若生誤會難免傷和氣)
(If there's a misunderstanding, it's easy to hurt each other's feelings)
枉費枉費 既然交往這多年
It's a waste, a waste. We've been together for so many years.
為什麼 啊為什麼 不好好來維持
Why, oh why, can't we maintain it properly?
講來講去 是你太固執
When it comes down to it, you're the one being too stubborn.
不願來吃虧 存心要佔便宜
You're not willing to lose out. You're just out to get the best of me.
(一切怪你固執 占我的便宜)
(It's all your fault for being so stubborn. You're taking advantage of me.)





Writer(s): Chen Pai Tan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.