Huang Yee Ling - 春宵吟 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Huang Yee Ling - 春宵吟




春宵吟
Spring Night's Musings
南国春天时 草木啊当青
In the South, when springtime arrives, grass and trees begin to flourish.
我在春宵月光暝 无意中看见
One moonlit spring night, I happened to see,
百花满开笑微微
A hundred flowers blooming and smiling.
蝴蝶休花枝 双双又飞起
Butterflies flit from blossom to blossom, and then they fly up in pairs.
一时推动阮心意 怨叹花枝青
For a moment, it stirs my heart and I resent the flowers' youth.
夜半露水滴 百花的香味
At midnight, dew falls and the fragrance of flowers fills the air.
我在寂寞更深时 无意中听见
In the depths of my loneliness, I happen to hear,
音乐传来断肠时
Music that breaks my heart.
哀怨入阮耳 引阮心内悲
It fills my ears with sorrow and pierces my heart.
坐在床边无元气 春宵恨长暝
I sit by the bed, devoid of energy and filled with resentment for the long spring night.
夜深静寂寂 风冷啊吱吱
The night is quiet and still, the wind is cold and sharp.
倒在床中困抹去 无奈在窗边
I lie in bed unable to sleep and stare out the window.
空渡春天良宵瞑
I spend the beautiful spring night in vain.
举头望月圆 为何愁抹离
I look up at the full moon and wonder why my worries never leave me.
一更过了又一更 不觉鸡声啼
One watch passes, then another, and I am unaware of the crowing of the rooster.





Writer(s): 鄧雨賢


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.