Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
沉靜的更深
In
the
depths
of
the
night
窗外風飄一陣
The
wind
whispers
secrets
outside
想起舊恨暗傷心
Old
wounds
open
up,
my
heart
aches
真是紅顏薄命
Such
a
cruel
fate
for
one
so
fair
生在亂世佳人
A
beauty
born
in
troubled
times
熱的愛情歸在
Fiery
love
turns
to
輾轉誤了青春
Unfairly
rob
me
of
my
youth
像花落沈在苦海
Like
a
fallen
flower,
I
sink
into
a
sea
of
misery
不是愛情奴隸
Yet,
I
am
no
slave
to
love
心內有你一人
My
heart
is
solely
yours
白的純情永遠
And
pure
white
love,
I
give
it
團圓的月娘
The
moon,
a
symbol
of
reunion
照阮心內悲傷
Shines
upon
my
heavy
heart
年青拆散苦鴛鴦
In
my
youth,
we
were
torn
apart
為你芳心打碎
My
heart
shattered
for
you
為你拋去家鄉
For
you,
I
left
my
home
青春榮華了結
My
youthful
dreams,
now
shattered
只有我一身
Only
my
weary
body
remains
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bing Ding Shiu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.