Hubert Félix Thiéfaine - En remontant le fleuve - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - En remontant le fleuve




En remontant le fleuve
Ascending the River
En remontant le fleuve au-delà des rapides,
Ascending the river beyond the rapids,
Au-delà des falaises accrochées sur le vide.
Beyond the cliffs hanging over the void.
la faune et la flore jouent avec les langueurs
Where the fauna and flora play with the languors
De la nuit qui s'étale ivre de sa moiteur.
Of the night that unfolds, drunk with its dampness.
En remontant le fleuve d'étranges présences
Ascending the river where strange presences,
Invisibles nous guettent et murmurent en silence.
Invisible, watch us and whisper in silence.
sales et fatigués sous les ombres engloutties
Where dirty and tired beneath the engulfing shadows,
Nous fixons les lueurs d'un faux jour qui s'enfuit.
We stare at the gleams of a false dawn that flees.
En remontant le fleuve...
Ascending the river...
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Ascending the river beyond the rapids,
Au-delà des clameurs et des foules insipides.
Beyond the clamor and the insipid crowds.
nos corps épuisés, sous la mousse espagnole
Where our exhausted bodies, beneath the Spanish moss,
Ressemblent aux marbres usés, brisés des nécropoles.
Resemble the worn, broken marbles of necropolises.
nautoniers des brumes, dans l'odeur sulfureuse
Where boatmen of the mists, in the sulphurous odor
Des moisissures d'épaves aigres et marécageuses,
Of sour and marshy shipwrecks,
Nous conduisons nos âmes aux frontières du chaos
We lead our souls to the borders of chaos,
Vers la clarté confuse de notre ultime écho.
Towards the confused clarity of our ultimate echo.
En remontant le fleuve...
Ascending the river...
En remontant le fleuve au-delà des rapides,
Ascending the river beyond the rapids,
Au-delà des aveux de nos désirs avides.
Beyond the confessions of our greedy desires.
Jusqu'au berceau final sous les vanilles en fleur,
To the final cradle under the vanilla flowers,
Jusqu'à l'extrême arcade, jusqu'à l'ultime peur.
To the last arcade, to the ultimate fear.
En remontant le fleuve vers cette éternité
Ascending the river towards this eternity,
les dieux s'encanaillent en nous voyant pleurer.
Where the gods become vulgar as they watch us cry.
les stryges en colère, au sourire arrogant,
Where the angry striges, with their arrogant smiles,
Manipulent les rostres de notre inconscient.
Manipulate the faces of our unconscious.
En remontant le fleuve...
Ascending the river...
En remontant le fleuve au-delà des rapides,
Ascending the river beyond the rapids,
Au-delà des remous de nos sanglots stupides.
Beyond the turmoil of our stupid sobs.
cruels et lugubres, au bout des répugnances,
Where cruel and lugubrious, beyond disgust,
Nous fuyons les brouillards gris de notre impuissance.
We flee the gray fogs of our impotence.
Vers les feux de nos doutes jusqu'au dernier mensonge, dans la complexité sinistre de nos songes.
Towards the fires of our doubts, to the last lie, in the sinister complexity of our dreams.
de furieux miroirs nous balancent en cadance
Where furious mirrors swing us in rhythm,
La somptueuse noirceur de nos âmes en souffrance.
The sumptuous blackness of our suffering souls.
En remontant le fleuve, en remontant le fleuve...
Ascending the river, ascending the river...
En remontant le fleuve...
Ascending the river...





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Lucas Thiefaine


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.