Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - En remontant le fleuve
En remontant le fleuve
Ascending the River
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides,
Ascending
the
river
beyond
the
rapids,
Au-delà
des
falaises
accrochées
sur
le
vide.
Beyond
the
cliffs
hanging
over
the
void.
Où
la
faune
et
la
flore
jouent
avec
les
langueurs
Where
the
fauna
and
flora
play
with
the
languors
De
la
nuit
qui
s'étale
ivre
de
sa
moiteur.
Of
the
night
that
unfolds,
drunk
with
its
dampness.
En
remontant
le
fleuve
où
d'étranges
présences
Ascending
the
river
where
strange
presences,
Invisibles
nous
guettent
et
murmurent
en
silence.
Invisible,
watch
us
and
whisper
in
silence.
Où
sales
et
fatigués
sous
les
ombres
engloutties
Where
dirty
and
tired
beneath
the
engulfing
shadows,
Nous
fixons
les
lueurs
d'un
faux
jour
qui
s'enfuit.
We
stare
at
the
gleams
of
a
false
dawn
that
flees.
En
remontant
le
fleuve...
Ascending
the
river...
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides
Ascending
the
river
beyond
the
rapids,
Au-delà
des
clameurs
et
des
foules
insipides.
Beyond
the
clamor
and
the
insipid
crowds.
Où
nos
corps
épuisés,
sous
la
mousse
espagnole
Where
our
exhausted
bodies,
beneath
the
Spanish
moss,
Ressemblent
aux
marbres
usés,
brisés
des
nécropoles.
Resemble
the
worn,
broken
marbles
of
necropolises.
Où
nautoniers
des
brumes,
dans
l'odeur
sulfureuse
Where
boatmen
of
the
mists,
in
the
sulphurous
odor
Des
moisissures
d'épaves
aigres
et
marécageuses,
Of
sour
and
marshy
shipwrecks,
Nous
conduisons
nos
âmes
aux
frontières
du
chaos
We
lead
our
souls
to
the
borders
of
chaos,
Vers
la
clarté
confuse
de
notre
ultime
écho.
Towards
the
confused
clarity
of
our
ultimate
echo.
En
remontant
le
fleuve...
Ascending
the
river...
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides,
Ascending
the
river
beyond
the
rapids,
Au-delà
des
aveux
de
nos
désirs
avides.
Beyond
the
confessions
of
our
greedy
desires.
Jusqu'au
berceau
final
sous
les
vanilles
en
fleur,
To
the
final
cradle
under
the
vanilla
flowers,
Jusqu'à
l'extrême
arcade,
jusqu'à
l'ultime
peur.
To
the
last
arcade,
to
the
ultimate
fear.
En
remontant
le
fleuve
vers
cette
éternité
Ascending
the
river
towards
this
eternity,
Où
les
dieux
s'encanaillent
en
nous
voyant
pleurer.
Where
the
gods
become
vulgar
as
they
watch
us
cry.
Où
les
stryges
en
colère,
au
sourire
arrogant,
Where
the
angry
striges,
with
their
arrogant
smiles,
Manipulent
les
rostres
de
notre
inconscient.
Manipulate
the
faces
of
our
unconscious.
En
remontant
le
fleuve...
Ascending
the
river...
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides,
Ascending
the
river
beyond
the
rapids,
Au-delà
des
remous
de
nos
sanglots
stupides.
Beyond
the
turmoil
of
our
stupid
sobs.
Où
cruels
et
lugubres,
au
bout
des
répugnances,
Where
cruel
and
lugubrious,
beyond
disgust,
Nous
fuyons
les
brouillards
gris
de
notre
impuissance.
We
flee
the
gray
fogs
of
our
impotence.
Vers
les
feux
de
nos
doutes
jusqu'au
dernier
mensonge,
dans
la
complexité
sinistre
de
nos
songes.
Towards
the
fires
of
our
doubts,
to
the
last
lie,
in
the
sinister
complexity
of
our
dreams.
Où
de
furieux
miroirs
nous
balancent
en
cadance
Where
furious
mirrors
swing
us
in
rhythm,
La
somptueuse
noirceur
de
nos
âmes
en
souffrance.
The
sumptuous
blackness
of
our
suffering
souls.
En
remontant
le
fleuve,
en
remontant
le
fleuve...
Ascending
the
river,
ascending
the
river...
En
remontant
le
fleuve...
Ascending
the
river...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Lucas Thiefaine
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.