Hubert Félix Thiéfaine - En remontant le fleuve - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - En remontant le fleuve




En remontant le fleuve
Вверх по реке
En remontant le fleuve au-delà des rapides,
Вверх по реке, милая, за пороги бурные,
Au-delà des falaises accrochées sur le vide.
За скалы, что нависли над бездной угрюмою.
la faune et la flore jouent avec les langueurs
Где флора и фауна играют с томленьем
De la nuit qui s'étale ivre de sa moiteur.
Ночи, что растекается, пьяная от влажного дыханья.
En remontant le fleuve d'étranges présences
Вверх по реке, где странные виденья
Invisibles nous guettent et murmurent en silence.
Незримо нас подстерегают, шепчут беззвучно, без сомненья.
sales et fatigués sous les ombres engloutties
Где, грязные и усталые, под тенями поглощенные,
Nous fixons les lueurs d'un faux jour qui s'enfuit.
Мы смотрим на отблески ложного дня, ускользающего, бессонного.
En remontant le fleuve...
Вверх по реке...
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Вверх по реке, родная, за пороги бурные,
Au-delà des clameurs et des foules insipides.
За крики и толпы безликие, суетные, шумные.
nos corps épuisés, sous la mousse espagnole
Где наши тела изможденные, под испанским мхом,
Ressemblent aux marbres usés, brisés des nécropoles.
Подобны мрамору стертому, разбитому в некрополях, как будто слом.
nautoniers des brumes, dans l'odeur sulfureuse
Где лодочники туманов, в запахе сернистом,
Des moisissures d'épaves aigres et marécageuses,
Плесени обломков горьких и болотистых,
Nous conduisons nos âmes aux frontières du chaos
Ведем мы души к границам хаоса,
Vers la clarté confuse de notre ultime écho.
К неясному свету нашего последнего отголоска.
En remontant le fleuve...
Вверх по реке...
En remontant le fleuve au-delà des rapides,
Вверх по реке, любимая, за пороги бурные,
Au-delà des aveux de nos désirs avides.
За признания наших желаний жадных, безумные.
Jusqu'au berceau final sous les vanilles en fleur,
К колыбели последней, под цветущей ванилью,
Jusqu'à l'extrême arcade, jusqu'à l'ultime peur.
К крайней арке, к последнему страху, к последней могиле.
En remontant le fleuve vers cette éternité
Вверх по реке к этой вечности,
les dieux s'encanaillent en nous voyant pleurer.
Где боги погрязают в разврате, видя наши слезы, наши вечности.
les stryges en colère, au sourire arrogant,
Где стриги гневные, с улыбкой надменной,
Manipulent les rostres de notre inconscient.
Играют трибунами нашего подсознания, как будто вселенной.
En remontant le fleuve...
Вверх по реке...
En remontant le fleuve au-delà des rapides,
Вверх по реке, дорогая, за пороги бурные,
Au-delà des remous de nos sanglots stupides.
За водовороты наших рыданий глупых, ненужные.
cruels et lugubres, au bout des répugnances,
Где жестокие и мрачные, на краю отвращения,
Nous fuyons les brouillards gris de notre impuissance.
Мы бежим от туманов серых нашего бессилия, нашего крушения.
Vers les feux de nos doutes jusqu'au dernier mensonge, dans la complexité sinistre de nos songes.
К огням наших сомнений, к последней лжи, в сложной зловещности наших снов.
de furieux miroirs nous balancent en cadance
Где яростные зеркала качают нас в такт,
La somptueuse noirceur de nos âmes en souffrance.
Роскошной чернотой наших душ страдающих, в вечный мрак.
En remontant le fleuve, en remontant le fleuve...
Вверх по реке, вверх по реке...
En remontant le fleuve...
Вверх по реке...





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Lucas Thiefaine


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.