Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - En remontant le fleuve
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En remontant le fleuve
Вверх по реке
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides,
Вверх
по
реке,
милая,
за
пороги
бурные,
Au-delà
des
falaises
accrochées
sur
le
vide.
За
скалы,
что
нависли
над
бездной
угрюмою.
Où
la
faune
et
la
flore
jouent
avec
les
langueurs
Где
флора
и
фауна
играют
с
томленьем
De
la
nuit
qui
s'étale
ivre
de
sa
moiteur.
Ночи,
что
растекается,
пьяная
от
влажного
дыханья.
En
remontant
le
fleuve
où
d'étranges
présences
Вверх
по
реке,
где
странные
виденья
Invisibles
nous
guettent
et
murmurent
en
silence.
Незримо
нас
подстерегают,
шепчут
беззвучно,
без
сомненья.
Où
sales
et
fatigués
sous
les
ombres
engloutties
Где,
грязные
и
усталые,
под
тенями
поглощенные,
Nous
fixons
les
lueurs
d'un
faux
jour
qui
s'enfuit.
Мы
смотрим
на
отблески
ложного
дня,
ускользающего,
бессонного.
En
remontant
le
fleuve...
Вверх
по
реке...
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides
Вверх
по
реке,
родная,
за
пороги
бурные,
Au-delà
des
clameurs
et
des
foules
insipides.
За
крики
и
толпы
безликие,
суетные,
шумные.
Où
nos
corps
épuisés,
sous
la
mousse
espagnole
Где
наши
тела
изможденные,
под
испанским
мхом,
Ressemblent
aux
marbres
usés,
brisés
des
nécropoles.
Подобны
мрамору
стертому,
разбитому
в
некрополях,
как
будто
слом.
Où
nautoniers
des
brumes,
dans
l'odeur
sulfureuse
Где
лодочники
туманов,
в
запахе
сернистом,
Des
moisissures
d'épaves
aigres
et
marécageuses,
Плесени
обломков
горьких
и
болотистых,
Nous
conduisons
nos
âmes
aux
frontières
du
chaos
Ведем
мы
души
к
границам
хаоса,
Vers
la
clarté
confuse
de
notre
ultime
écho.
К
неясному
свету
нашего
последнего
отголоска.
En
remontant
le
fleuve...
Вверх
по
реке...
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides,
Вверх
по
реке,
любимая,
за
пороги
бурные,
Au-delà
des
aveux
de
nos
désirs
avides.
За
признания
наших
желаний
жадных,
безумные.
Jusqu'au
berceau
final
sous
les
vanilles
en
fleur,
К
колыбели
последней,
под
цветущей
ванилью,
Jusqu'à
l'extrême
arcade,
jusqu'à
l'ultime
peur.
К
крайней
арке,
к
последнему
страху,
к
последней
могиле.
En
remontant
le
fleuve
vers
cette
éternité
Вверх
по
реке
к
этой
вечности,
Où
les
dieux
s'encanaillent
en
nous
voyant
pleurer.
Где
боги
погрязают
в
разврате,
видя
наши
слезы,
наши
вечности.
Où
les
stryges
en
colère,
au
sourire
arrogant,
Где
стриги
гневные,
с
улыбкой
надменной,
Manipulent
les
rostres
de
notre
inconscient.
Играют
трибунами
нашего
подсознания,
как
будто
вселенной.
En
remontant
le
fleuve...
Вверх
по
реке...
En
remontant
le
fleuve
au-delà
des
rapides,
Вверх
по
реке,
дорогая,
за
пороги
бурные,
Au-delà
des
remous
de
nos
sanglots
stupides.
За
водовороты
наших
рыданий
глупых,
ненужные.
Où
cruels
et
lugubres,
au
bout
des
répugnances,
Где
жестокие
и
мрачные,
на
краю
отвращения,
Nous
fuyons
les
brouillards
gris
de
notre
impuissance.
Мы
бежим
от
туманов
серых
нашего
бессилия,
нашего
крушения.
Vers
les
feux
de
nos
doutes
jusqu'au
dernier
mensonge,
dans
la
complexité
sinistre
de
nos
songes.
К
огням
наших
сомнений,
к
последней
лжи,
в
сложной
зловещности
наших
снов.
Où
de
furieux
miroirs
nous
balancent
en
cadance
Где
яростные
зеркала
качают
нас
в
такт,
La
somptueuse
noirceur
de
nos
âmes
en
souffrance.
Роскошной
чернотой
наших
душ
страдающих,
в
вечный
мрак.
En
remontant
le
fleuve,
en
remontant
le
fleuve...
Вверх
по
реке,
вверх
по
реке...
En
remontant
le
fleuve...
Вверх
по
реке...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Lucas Thiefaine
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.