Hubert Félix Thiéfaine - Exil sur planète fantôme - Live A Bercy - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - Exil sur planète fantôme - Live A Bercy




Exil sur planète fantôme - Live A Bercy
Exile on the Phantom Planet - Live in Bercy
En ce temps-là nos fleurs vendaient leur viande aux chiens
In those days, our flowers sold their meat to the dogs
& Nous habitions tous de sordides tripots
And we all lived in sordid dives
Avec des aiguillages pour nos petits matins
With railroad switches for our early mornings
Quand le beau macadam nous traitait de salauds
When the sleek asphalt called us “bastards”
Nous traitait de salauds
Called us “bastards”
Nous vivions nos vertiges dans des vibrations folles
We lived our vertigo in wild vibrations
& Gerbions nos enzymes en nous gueulant: moteur!
And vomited our enzymes while yelling at ourselves: “Engine!”
Mais entre deux voyages, entre deux verres d'alcool
But between two trips, between two drinks of alcohol
Nous n'avions pas le temps de décompter nos heures
We had no time to count our hours
De décompter nos heures
To count our hours
Nous étions les danseurs d'un monde à l'agonie
We were the dancers of a dying world
En même temps que fantômes! conscients d'être mort-nés
At the same time as ghosts, aware of being stillborn
Nous étions fossoyeurs d'un monde à l'agonie
We were the undertakers of a dying world
En ce temps-là le rien s'appelait quotidien
In those days, nothingness was called “everyday life”
& Nous allions pointer dans les jobs interdits
And we went to clock in at the forbidden jobs
Dans les musiques blêmes, dans les sombres parfums
In the pallid music, in the dark perfumes
Dans les dédales obscurs plane la folie
In the shadowy labyrinths where madness hovered
plane la folie
Where madness hovered
& Nous avions des gueules à briser les miroirs
And we had faces that shattered mirrors
A ne montrer nos yeux que dans le contre-jour
That only showed our eyes in the backlight
Mais entre deux délires, entre deux idées noires
But between two deliriums, between two dark thoughts
Nous étions les plus beaux, nous vivions à rebours
We were the most beautiful, we lived in reverse
Nous vivions à rebours
We lived in reverse
Nous étions les danseurs d'un monde à l'agonie
We were the dancers of a dying world
En même temps que fantômes! conscients d'être mort-nés
At the same time as ghosts, aware of being stillborn
Nous étions fossoyeurs d'un monde à l'agonie
We were the undertakers of a dying world
En ce temps-là les gens s'appelaient citoyens
In those days, people were called “citizens”
Nous, nous étions mutants, nous étions androgynes
We, we were mutants, we were androgynous
Aujourd'hui la tempête a lynché mes copains
Today, the storm has lynched my friends
& Je suis le dernier à rater mon suicide
And I am the last one to miss my suicide
à rater mon suicide
To miss my suicide
Mais je veux vivre encore plus ivre de cramé
But I want to live even more drunk with burn marks
Je veux ronger le mal jusque dans ses recoins
I want to gnaw at evil right down to its nooks and crannies
J'ai traîné mes vingt siècles d'inutilité
I have dragged my twenty centuries of uselessness
Je n'ai plus rien à perdre, mais j'en veux pour ma fin
I have nothing left to lose, but I want something for my end
J'en veux pour ma faim
I want something for my hunger





Writer(s): CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.