Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - Exil sur planète fantôme - Live A Bercy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Exil sur planète fantôme - Live A Bercy
Exile on the Phantom Planet - Live in Bercy
En
ce
temps-là
nos
fleurs
vendaient
leur
viande
aux
chiens
In
those
days,
our
flowers
sold
their
meat
to
the
dogs
& Nous
habitions
tous
de
sordides
tripots
And
we
all
lived
in
sordid
dives
Avec
des
aiguillages
pour
nos
petits
matins
With
railroad
switches
for
our
early
mornings
Quand
le
beau
macadam
nous
traitait
de
salauds
When
the
sleek
asphalt
called
us
“bastards”
Nous
traitait
de
salauds
Called
us
“bastards”
Nous
vivions
nos
vertiges
dans
des
vibrations
folles
We
lived
our
vertigo
in
wild
vibrations
& Gerbions
nos
enzymes
en
nous
gueulant:
moteur!
And
vomited
our
enzymes
while
yelling
at
ourselves:
“Engine!”
Mais
entre
deux
voyages,
entre
deux
verres
d'alcool
But
between
two
trips,
between
two
drinks
of
alcohol
Nous
n'avions
pas
le
temps
de
décompter
nos
heures
We
had
no
time
to
count
our
hours
De
décompter
nos
heures
To
count
our
hours
Nous
étions
les
danseurs
d'un
monde
à
l'agonie
We
were
the
dancers
of
a
dying
world
En
même
temps
que
fantômes!
conscients
d'être
mort-nés
At
the
same
time
as
ghosts,
aware
of
being
stillborn
Nous
étions
fossoyeurs
d'un
monde
à
l'agonie
We
were
the
undertakers
of
a
dying
world
En
ce
temps-là
le
rien
s'appelait
quotidien
In
those
days,
nothingness
was
called
“everyday
life”
& Nous
allions
pointer
dans
les
jobs
interdits
And
we
went
to
clock
in
at
the
forbidden
jobs
Dans
les
musiques
blêmes,
dans
les
sombres
parfums
In
the
pallid
music,
in
the
dark
perfumes
Dans
les
dédales
obscurs
où
plane
la
folie
In
the
shadowy
labyrinths
where
madness
hovered
Où
plane
la
folie
Where
madness
hovered
& Nous
avions
des
gueules
à
briser
les
miroirs
And
we
had
faces
that
shattered
mirrors
A
ne
montrer
nos
yeux
que
dans
le
contre-jour
That
only
showed
our
eyes
in
the
backlight
Mais
entre
deux
délires,
entre
deux
idées
noires
But
between
two
deliriums,
between
two
dark
thoughts
Nous
étions
les
plus
beaux,
nous
vivions
à
rebours
We
were
the
most
beautiful,
we
lived
in
reverse
Nous
vivions
à
rebours
We
lived
in
reverse
Nous
étions
les
danseurs
d'un
monde
à
l'agonie
We
were
the
dancers
of
a
dying
world
En
même
temps
que
fantômes!
conscients
d'être
mort-nés
At
the
same
time
as
ghosts,
aware
of
being
stillborn
Nous
étions
fossoyeurs
d'un
monde
à
l'agonie
We
were
the
undertakers
of
a
dying
world
En
ce
temps-là
les
gens
s'appelaient
citoyens
In
those
days,
people
were
called
“citizens”
Nous,
nous
étions
mutants,
nous
étions
androgynes
We,
we
were
mutants,
we
were
androgynous
Aujourd'hui
la
tempête
a
lynché
mes
copains
Today,
the
storm
has
lynched
my
friends
& Je
suis
le
dernier
à
rater
mon
suicide
And
I
am
the
last
one
to
miss
my
suicide
à
rater
mon
suicide
To
miss
my
suicide
Mais
je
veux
vivre
encore
plus
ivre
de
cramé
But
I
want
to
live
even
more
drunk
with
burn
marks
Je
veux
ronger
le
mal
jusque
dans
ses
recoins
I
want
to
gnaw
at
evil
right
down
to
its
nooks
and
crannies
J'ai
traîné
mes
vingt
siècles
d'inutilité
I
have
dragged
my
twenty
centuries
of
uselessness
Je
n'ai
plus
rien
à
perdre,
mais
j'en
veux
pour
ma
fin
I
have
nothing
left
to
lose,
but
I
want
something
for
my
end
J'en
veux
pour
ma
faim
I
want
something
for
my
hunger
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.