Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - Karaganda (Camp 99) - Live
Karaganda (Camp 99) - Live
Karaganda (Camp 99) - Live
Des
visages
incolores,
des
voyageurs
abstraits
Colourless
faces,
abstract
travellers
Des
passagers
perdus,
des
émigrants
inquiets
Lost
passengers,
anxious
emigrants
Qui
marchent
lentement
à
travers
nos
regrets
Walking
slowly
through
our
regrets
Nos
futurs
enchaînés,
nos
rêves
insatisfaits
Our
chained
futures,
our
unfulfilled
dreams
Fantômes
aux
danses
astrales,
aux
rhapsodiques
pleurs
Ghosts
dancing
astrally,
with
rhapsodic
tears
Visages
camés
bleuis
graffités
par
la
peur
Camouflaged
faces,
blue
graffitied
by
fear
Qui
marchent
lentement
vers
l'incinérateur
Walking
slowly
towards
the
incinerator
Vers
la
métallurgie
des
génies
prédateurs
Towards
the
metallurgy
of
predatory
geniuses
C'est
l'histoire
assassine
qui
rougit
sous
nos
pas
This
is
the
murderous
history
that
blushes
beneath
our
feet
C'est
la
voix
de
Staline,
c'est
le
rire
de
Béria
This
is
the
voice
of
Stalin,
this
is
the
laughter
of
Beria
C'est
la
rime
racoleuse
d'Aragon
et
d'Elsa
This
is
the
tawdry
rhyme
of
Aragon
and
Elsa
C'est
le
cri
des
enfants
morts
à
Karaganda
This
is
the
cry
of
children
who
died
in
Karaganda
Brumes
noires
sur
l'occident,
murmures
de
rêves
confus
Black
mist
over
the
West,
whispers
of
confused
dreams
Barbares
ivres
de
sang,
vampires
au
coeur
fondu
Barbarians
drunk
with
blood,
vampires
with
melted
hearts
Qui
marchent
lentement
au
bord
des
avenues,
Walking
slowly
on
the
edge
of
avenues,
Des
mondes
agonisants,
des
déserts
corrompus
Worlds
in
agony,
corrupt
deserts
ça
sent
la
chair
fétide,
le
rat
décérébré
It
smells
of
fetid
flesh,
a
brainless
rat
Le
module
androïde,
le
paradoxe
usé
The
android
module,
the
worn-out
paradox
Le
spectre
de
mutant
au
cerveau
trafiqué
The
mutant
specter
with
a
scrambled
brain
Qui
marche
en
militant
sur
nos
crânes
irradiés
Walking
militantly
on
our
irradiated
skulls
C'est
l'histoire
assassine
qui
rougit
sous
nos
pas
This
is
the
murderous
history
that
blushes
beneath
our
feet
C'est
la
voix
de
Staline,
c'est
le
rire
de
Béria
This
is
the
voice
of
Stalin,
this
is
the
laughter
of
Beria
C'est
la
rime
racoleuse
d'Aragon
et
d'Elsa
This
is
the
tawdry
rhyme
of
Aragon
and
Elsa
C'est
le
cri
des
enfants
morts
à
Karaganda
This
is
the
cry
of
children
who
died
in
Karaganda
Des
visages
incolores,
des
voyageurs
abstraits
Colourless
faces,
abstract
travellers
Des
passagers
perdus,
des
émigrants
inquiets
Lost
passengers,
anxious
emigrants
Qui
marchent
lentement
à
travers
nos
regrets
Walking
slowly
through
our
regrets
Nos
futurs
enchaînés
nos
rêves
insatisfaits
Our
chained
futures
our
unfulfilled
dreams
Peuples
gores
et
peineux,
aux
pensées
anomiques
Gory
and
painful
peoples,
with
anonymous
thoughts
Nations
mornes
et
fangeuses,
esclaves
anachroniques
Mournful
and
muddy
nations,
anachronistic
slaves
Qui
marchent
lentement
sous
l'insulte
et
la
trique
Walking
slowly
under
the
insult
and
whip
Des
tribuns
revenus
de
la
nuit
soviétique
Tribunes
returned
from
the
Soviet
night
C'est
l'histoire
assassine,
qui
rougit
sous
nos
pas
This
is
the
murderous
story
that
blushes
beneath
our
feet
C'est
la
voix
de
Staline,
c'est
le
rire
de
Béria,
This
is
the
voice
of
Stalin,
this
is
the
laughter
of
Beria,
C'est
la
rime
racoleuse
d'Aragon
et
d'Elsa
This
is
the
tawdry
rhyme
of
Aragon
and
Elsa
C'est
le
cri
des
enfants
morts
à
Karaganda
This
is
the
cry
of
children
who
died
in
Karaganda
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Lucas Thiefaine
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.