Hubert Félix Thiéfaine - Karaganda (Camp 99) - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - Karaganda (Camp 99) - Live




Karaganda (Camp 99) - Live
Karaganda (Camp 99) - Live
Des visages incolores, des voyageurs abstraits
Colourless faces, abstract travellers
Des passagers perdus, des émigrants inquiets
Lost passengers, anxious emigrants
Qui marchent lentement à travers nos regrets
Walking slowly through our regrets
Nos futurs enchaînés, nos rêves insatisfaits
Our chained futures, our unfulfilled dreams
Fantômes aux danses astrales, aux rhapsodiques pleurs
Ghosts dancing astrally, with rhapsodic tears
Visages camés bleuis graffités par la peur
Camouflaged faces, blue graffitied by fear
Qui marchent lentement vers l'incinérateur
Walking slowly towards the incinerator
Vers la métallurgie des génies prédateurs
Towards the metallurgy of predatory geniuses
C'est l'histoire assassine qui rougit sous nos pas
This is the murderous history that blushes beneath our feet
C'est la voix de Staline, c'est le rire de Béria
This is the voice of Stalin, this is the laughter of Beria
C'est la rime racoleuse d'Aragon et d'Elsa
This is the tawdry rhyme of Aragon and Elsa
C'est le cri des enfants morts à Karaganda
This is the cry of children who died in Karaganda
Brumes noires sur l'occident, murmures de rêves confus
Black mist over the West, whispers of confused dreams
Barbares ivres de sang, vampires au coeur fondu
Barbarians drunk with blood, vampires with melted hearts
Qui marchent lentement au bord des avenues,
Walking slowly on the edge of avenues,
Des mondes agonisants, des déserts corrompus
Worlds in agony, corrupt deserts
ça sent la chair fétide, le rat décérébré
It smells of fetid flesh, a brainless rat
Le module androïde, le paradoxe usé
The android module, the worn-out paradox
Le spectre de mutant au cerveau trafiqué
The mutant specter with a scrambled brain
Qui marche en militant sur nos crânes irradiés
Walking militantly on our irradiated skulls
C'est l'histoire assassine qui rougit sous nos pas
This is the murderous history that blushes beneath our feet
C'est la voix de Staline, c'est le rire de Béria
This is the voice of Stalin, this is the laughter of Beria
C'est la rime racoleuse d'Aragon et d'Elsa
This is the tawdry rhyme of Aragon and Elsa
C'est le cri des enfants morts à Karaganda
This is the cry of children who died in Karaganda
Des visages incolores, des voyageurs abstraits
Colourless faces, abstract travellers
Des passagers perdus, des émigrants inquiets
Lost passengers, anxious emigrants
Qui marchent lentement à travers nos regrets
Walking slowly through our regrets
Nos futurs enchaînés nos rêves insatisfaits
Our chained futures our unfulfilled dreams
Peuples gores et peineux, aux pensées anomiques
Gory and painful peoples, with anonymous thoughts
Nations mornes et fangeuses, esclaves anachroniques
Mournful and muddy nations, anachronistic slaves
Qui marchent lentement sous l'insulte et la trique
Walking slowly under the insult and whip
Des tribuns revenus de la nuit soviétique
Tribunes returned from the Soviet night
C'est l'histoire assassine, qui rougit sous nos pas
This is the murderous story that blushes beneath our feet
C'est la voix de Staline, c'est le rire de Béria,
This is the voice of Stalin, this is the laughter of Beria,
C'est la rime racoleuse d'Aragon et d'Elsa
This is the tawdry rhyme of Aragon and Elsa
C'est le cri des enfants morts à Karaganda
This is the cry of children who died in Karaganda





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Lucas Thiefaine


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.