Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - L'agence des amants de Madame Müller - Live '78 (bootleg)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'agence des amants de Madame Müller - Live '78 (bootleg)
Madame Müller's Lovers' Agency - Live '78 (bootleg)
Un
jour,
un
jour
ou
l'autre
One
day,
one
day
or
another
Je
sais
que
la
police
viendra
chez
moi
I
know
the
police
will
come
to
my
place
Pour
une
sombre
histoire
de
moeurs
For
some
dark
story
of
morals
Ou
pour
me
fournir
des
yogourts
à
la
myrtille
Or
to
provide
me
with
blueberry
yogurts
À
moins
que
ce
ne
soit
plutôt
Unless
it's
rather
Pour
l'affaire
de
cette
madame
Müller
For
the
matter
of
this
Madame
Müller
De
rage,
je
jetterai
mes
chats
In
rage,
I'll
throw
my
cats
Par
la
fenêtre
du
douzième
étage
Out
the
window
of
the
twelfth
floor
Je
rentrerai
mes
gosses
dans
le
ventre
de
ma
femme
I'll
put
my
kids
back
in
my
wife's
belly
Et
je
leur
dirai:
je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
And
I'll
tell
them:
I'm
not
Madame
Müller's
husband
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
I
haven't
been
her
lover
for
a
long
time
Renseignez-vous
Get
your
information
À
l'agence
des
amants
de
madame
Müller
At
Madame
Müller's
lovers'
agency
Messieurs
de
la
police,
je
ne
suis
qu'un
pauvre
musicien
Gentlemen
of
the
police,
I'm
just
a
poor
musician
Je
joue
de
la
chasse
d'eau
I
play
the
flush
toilet
Dans
un
orchestre
de
free-jazz
In
a
free-jazz
orchestra
Vous
êtes
un
peu
barjos
mais
je
suis
un
peu
naze
You're
a
bit
crazy
but
I'm
a
bit
tired
Mais
qu'est-ce
que
vous
faites?
But
what
are
you
doing?
Qu'est-ce
que
vous
faites?
What
are
you
doing?
Vous
êtes
fous!
Vous
êtes
fous!
You're
crazy!
You're
crazy!
Non!
Non!
Arrêtez!
Arrêtez!
Arrêtez!
No!
No!
Stop!
Stop!
Stop!
Oui
c'est
moi
monsieur
le
commissaire
Yes
it's
me,
commissioner
Vous
savez
c'est
pas
tous
les
jours
facile
You
know
it's
not
always
easy
De
vivre
en
société
quand
on
a
un
peu
d'imagination
To
live
in
society
when
you
have
a
little
imagination
Monsieur
le
commissaire,
j'ai
ma
névrose
Commissioner,
I
have
my
neurosis
Mais
monsieur
le
commissaire,
qui
n'a
pas
sa
névrose?
But
commissioner,
who
doesn't
have
their
neurosis?
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
I'm
not
Madame
Müller's
husband
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
I
haven't
been
her
lover
for
a
long
time
Renseignez-vous
Get
your
information
À
l'agence
des
amants
de
madame
Müller
At
Madame
Müller's
lovers'
agency
Je
n'ai
absolument
aucun
alibi,
ce
soir-là
justement
I
have
absolutely
no
alibi,
that
very
night
J'étais
sur
un
coup,
sur
un
coup
foireux
I
was
on
a
job,
a
messed-up
job
J'étais
entré
dans
un
bar-tabac
I
had
entered
a
tobacco
bar
Et
j'avais
demandé
un
paquet
de
cigarettes
filtre
And
I
had
asked
for
a
pack
of
filter
cigarettes
Et
3 timbres
à
100
balles
And
3 stamps
at
100
bucks
Pour
poster
des
lettres
à
quelques
amis
To
mail
letters
to
some
friends
Elle
est
entrée
à
ce
moment
précis
She
entered
at
that
precise
moment
Nos
regards
se
sont
touchés
Our
eyes
met
Intérieurement
j'ai
craqué,
j'ai
craqué,
j'ai
craqué
Inside
I
cracked,
I
cracked,
I
cracked
J'ai
collé
mes
3 timbres
à
100
balles
I
stuck
my
3 stamps
at
100
bucks
Sur
mon
paquet
de
cigarettes
filtre
On
my
pack
of
filter
cigarettes
Et
j'ai
fumé
mes
lettres
And
I
smoked
my
letters
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
I'm
not
Madame
Müller's
husband
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
I
haven't
been
her
lover
for
a
long
time
Renseignez-vous
Get
your
information
À
l'agence
des
amants
de
madame
Müller
At
Madame
Müller's
lovers'
agency
Monsieur
le
président
Mr.
President
Cette
insoupçonnable
et
somptueuse
inconnue
This
unsuspected
and
sumptuous
stranger
Était
vêtue
d'un
swearter
de
couleur
pastel
Was
dressed
in
a
pastel-colored
sweater
Et
d'un
jean
taillé
dans
de
la
toile
d'emballage
And
jeans
cut
from
packing
canvas
De
la
manufacture
des
armes
et
cycles
de
Saint-Etienne
From
the
arms
and
cycles
factory
of
Saint-Etienne
Quand
nos
regards
se
sont
identifiés
When
our
eyes
identified
each
other
J'ai
simplement
prononcé
ces
quelques
mots:
I
simply
uttered
these
few
words:
Dis-moi
qui
tu
suis,
je
te
dirai
qui
je
hais!
Tell
me
who
you
are,
I'll
tell
you
who
I
hate!
Elle
m'a
répondu:
She
answered
me:
Prends-moi,
prends-moi,
prends-moi!
Take
me,
take
me,
take
me!
Alors
je
l'ai
prise
et
nos
corps
se
sont
mélangés
So
I
took
her
and
our
bodies
mingled
Sur
le
bitume
du
trottoir
On
the
bitumen
of
the
sidewalk
Devant
les
yeux
déchirés
et
hagards
des
badauds
Before
the
torn
and
haggard
eyes
of
the
onlookers
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
I'm
not
Madame
Müller's
husband
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
I
haven't
been
her
lover
for
a
long
time
Renseignez-vous
Get
your
information
À
l'agence
des
amants
de
madame
Müller
At
Madame
Müller's
lovers'
agency
Entre
ces
quatre
murs
Between
these
four
walls
Je
ne
sais
vraiment
pas
quoi
faire
pour
calmer
mon
ennui
I
really
don't
know
what
to
do
to
calm
my
boredom
Bien
sûr,
deux
fois
par
jour
Of
course,
twice
a
day
Un
infirmier
entre
dans
ma
cellule
A
nurse
enters
my
cell
Pour
contrôler
et
poinçonner
mon
ticket
To
check
and
punch
my
ticket
Mais,
pour
passer
le
temps,
je
n'ai
guère
que
ce
souvenir
But,
to
pass
the
time,
I
have
little
more
than
this
memory
Que
ce
souvenir,
ce
souvenir
Than
this
memory,
this
memory
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.