Hubert Félix Thiéfaine - L'agence des amants de Madame Müller - Live '78 (bootleg) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - L'agence des amants de Madame Müller - Live '78 (bootleg)




L'agence des amants de Madame Müller - Live '78 (bootleg)
Madame Müller's Lovers' Agency - Live '78 (bootleg)
Un jour, un jour ou l'autre
One day, one day or another
Je sais que la police viendra chez moi
I know the police will come to my place
Pour une sombre histoire de moeurs
For some dark story of morals
Ou pour me fournir des yogourts à la myrtille
Or to provide me with blueberry yogurts
À moins que ce ne soit plutôt
Unless it's rather
Pour l'affaire de cette madame Müller
For the matter of this Madame Müller
De rage, je jetterai mes chats
In rage, I'll throw my cats
Par la fenêtre du douzième étage
Out the window of the twelfth floor
Je rentrerai mes gosses dans le ventre de ma femme
I'll put my kids back in my wife's belly
Et je leur dirai: je ne suis pas le mari de madame Müller
And I'll tell them: I'm not Madame Müller's husband
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
I haven't been her lover for a long time
Renseignez-vous
Get your information
À l'agence des amants de madame Müller
At Madame Müller's lovers' agency
Messieurs de la police, je ne suis qu'un pauvre musicien
Gentlemen of the police, I'm just a poor musician
Je joue de la chasse d'eau
I play the flush toilet
Dans un orchestre de free-jazz
In a free-jazz orchestra
Vous êtes un peu barjos mais je suis un peu naze
You're a bit crazy but I'm a bit tired
Mais qu'est-ce que vous faites?
But what are you doing?
Qu'est-ce que vous faites?
What are you doing?
Vous êtes fous! Vous êtes fous!
You're crazy! You're crazy!
Non! Non! Arrêtez! Arrêtez! Arrêtez!
No! No! Stop! Stop! Stop!
Oui c'est moi monsieur le commissaire
Yes it's me, commissioner
Vous savez c'est pas tous les jours facile
You know it's not always easy
De vivre en société quand on a un peu d'imagination
To live in society when you have a little imagination
Monsieur le commissaire, j'ai ma névrose
Commissioner, I have my neurosis
Mais monsieur le commissaire, qui n'a pas sa névrose?
But commissioner, who doesn't have their neurosis?
Je ne suis pas le mari de madame Müller
I'm not Madame Müller's husband
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
I haven't been her lover for a long time
Renseignez-vous
Get your information
À l'agence des amants de madame Müller
At Madame Müller's lovers' agency
Je n'ai absolument aucun alibi, ce soir-là justement
I have absolutely no alibi, that very night
J'étais sur un coup, sur un coup foireux
I was on a job, a messed-up job
J'étais entré dans un bar-tabac
I had entered a tobacco bar
Et j'avais demandé un paquet de cigarettes filtre
And I had asked for a pack of filter cigarettes
Et 3 timbres à 100 balles
And 3 stamps at 100 bucks
Pour poster des lettres à quelques amis
To mail letters to some friends
Elle est entrée à ce moment précis
She entered at that precise moment
Nos regards se sont touchés
Our eyes met
Intérieurement j'ai craqué, j'ai craqué, j'ai craqué
Inside I cracked, I cracked, I cracked
J'ai collé mes 3 timbres à 100 balles
I stuck my 3 stamps at 100 bucks
Sur mon paquet de cigarettes filtre
On my pack of filter cigarettes
Et j'ai fumé mes lettres
And I smoked my letters
Je ne suis pas le mari de madame Müller
I'm not Madame Müller's husband
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
I haven't been her lover for a long time
Renseignez-vous
Get your information
À l'agence des amants de madame Müller
At Madame Müller's lovers' agency
Monsieur le président
Mr. President
Cette insoupçonnable et somptueuse inconnue
This unsuspected and sumptuous stranger
Était vêtue d'un swearter de couleur pastel
Was dressed in a pastel-colored sweater
Et d'un jean taillé dans de la toile d'emballage
And jeans cut from packing canvas
De la manufacture des armes et cycles de Saint-Etienne
From the arms and cycles factory of Saint-Etienne
Quand nos regards se sont identifiés
When our eyes identified each other
J'ai simplement prononcé ces quelques mots:
I simply uttered these few words:
Dis-moi qui tu suis, je te dirai qui je hais!
Tell me who you are, I'll tell you who I hate!
Elle m'a répondu:
She answered me:
Prends-moi, prends-moi, prends-moi!
Take me, take me, take me!
Alors je l'ai prise et nos corps se sont mélangés
So I took her and our bodies mingled
Sur le bitume du trottoir
On the bitumen of the sidewalk
Devant les yeux déchirés et hagards des badauds
Before the torn and haggard eyes of the onlookers
Je ne suis pas le mari de madame Müller
I'm not Madame Müller's husband
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
I haven't been her lover for a long time
Renseignez-vous
Get your information
À l'agence des amants de madame Müller
At Madame Müller's lovers' agency
Entre ces quatre murs
Between these four walls
Je ne sais vraiment pas quoi faire pour calmer mon ennui
I really don't know what to do to calm my boredom
Bien sûr, deux fois par jour
Of course, twice a day
Un infirmier entre dans ma cellule
A nurse enters my cell
Pour contrôler et poinçonner mon ticket
To check and punch my ticket
Mais, pour passer le temps, je n'ai guère que ce souvenir
But, to pass the time, I have little more than this memory
Que ce souvenir, ce souvenir
Than this memory, this memory





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.