Paroles et traduction Hubert Félix Thiéfaine - Les ombres du soir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les ombres du soir
The Evening Shadows
Elle
dort
au
milieu
des
serpents
She
sleeps
amidst
the
serpents'
coil,
Sous
la
tonnelle
près
des
marais
Beneath
the
arbor,
near
the
marsh's
soil.
Les
yeux
au-delà
des
diamants
Her
eyes
gaze
past
the
diamonds'
gleam,
Qu'elle
a
incrustés
dans
ses
plaies
Embedded
in
her
wounds,
it
would
seem.
Elle
dit
c'est
pas
St
Augustin
She
claims
it
isn't
Saint
Augustine,
Qui
joue
du
violon
dans
les
bois
Who
plays
the
violin
in
the
wood's
confine.
Et
Paganini
encore
moins
And
Paganini
even
less,
Ça
semble
étrange
mais
je
la
crois
It
seems
quite
strange,
but
I
acquiesce.
J'ai
rien
entendu
par
ici
I've
heard
no
sound
in
this
domain,
Depuis
des
siècles
et
ma
mémoire
For
centuries,
and
my
memory's
strain,
Au
fil
des
brouillards
et
des
nuits
Through
mists
and
nights
that
intertwine,
Se
perd
dans
les
ombres
du
soir
Lost
in
the
shadows
of
evening's
decline.
Là-bas,
plus
loin
coule
une
rivière
Over
there,
a
river
gently
flows,
Qui
nous
sert
de
démarcation
Serving
as
a
boundary,
everyone
knows.
Enfin
je
veux
dire
pendant
les
guerres
At
least,
that
is,
during
times
of
war,
Quand
on
a
une
occupation
When
occupation
we
abhor.
Les
spectres
des
morts
lumineux
Luminous
spectres
of
the
deceased,
Se
promènent
la
nuit
sous
les
saules
Wander
at
night
beneath
willows,
released.
Et
ceux
qu'oublient
de
faire
un
voeu
And
those
who
forget
to
make
a
plea,
En
perdent
soudain
leur
self
contrôle
Suddenly
lose
their
self-mastery.
On
les
retrouve
collés
à
la
pluie
They're
found
clinging
to
the
rain's
embrace,
Depuis
des
siècles
et
ma
mémoire
For
centuries,
and
my
memory's
trace,
Au
fil
des
brouillards
et
des
nuits
Through
mists
and
nights
that
intertwine,
Se
perd
dans
les
ombres
du
soir
Lost
in
the
shadows
of
evening's
decline.
J'ai
vu
pas
mal
de
filles
tomber
I've
seen
quite
a
few
maidens
fall,
Souvent
là-bas
du
haut
du
pont
Often
over
there,
from
the
bridge
so
tall.
Et
faire
semblant
de
se
noyer
And
pretend
to
drown
in
despair,
En
chevauchant
leurs
illusions
Riding
their
illusions,
without
a
care.
Elle,
elle
me
fixe
tendrement
She,
she
fixes
her
gaze
on
me
with
tenderness,
Elle
caresse
un
aspic
et
dit
Caressing
an
asp,
she
confesses,
Rien
vu
de
tel
depuis
longtemps
"Nothing
like
this
I've
seen
in
ages
long
past,"
Oh
non,
rien
de
tel,
mon
ami
"Oh
no,
nothing
like
this,
my
friend,
it
couldn't
last."
Pas
vu
de
telles
orgies
ici
Haven't
witnessed
such
orgies
in
this
place,
Depuis
des
siècles
et
ma
mémoire
For
centuries,
and
my
memory's
trace,
Au
fil
des
brouillards
et
des
nuits
Through
mists
and
nights
that
intertwine,
Se
perd
dans
les
ombres
du
soir
Lost
in
the
shadows
of
evening's
decline.
Au
souffle
brumeux
des
vipères
With
the
vipers'
misty
breath
so
near,
Elle
me
montre
du
doigt
la
sphaigne
She
points
her
finger
at
the
sphagnum,
clear,
Où
tritons,
salamandres
en
guerre
Where
newts
and
salamanders
wage
their
war,
Se
battent
au
milieu
des
châtaignes
Amongst
the
chestnuts,
forevermore.
Tu
sais
déjà
me
murmure-t-elle
"You
already
know,"
she
whispers
low,
Qu'il
faut
séduire
pour
mieux
détruire
"That
one
must
seduce
to
destroy,
you
know."
Et
dans
un
geste
et
des
bruits
d'ailes
And
with
a
gesture
and
the
sound
of
wings,
Elle
disparaît
dans
un
sourire
She
vanishes
in
a
smile,
it
sings.
Puis
elle
revient
et
me
poursuit
Then
she
returns
and
chases
me
with
glee,
Depuis
des
siècles
et
ma
mémoire
For
centuries,
and
my
memory,
Au
fil
des
brouillards
et
des
nuits
Through
mists
and
nights
that
intertwine,
Se
perd
dans
les
ombres
du
soir
Lost
in
the
shadows
of
evening's
decline.
Oh
elle
joue
avec
ses
serpents
Oh,
she
plays
with
her
serpents
so
sly,
Sous
la
tonnelle
près
des
marais
Beneath
the
arbor,
near
the
marsh
nearby.
Mais
ses
visions
ne
durent
qu'un
temps
But
her
visions
only
last
a
while,
Et
le
temps
lui-même
disparaît
And
time
itself
disappears
in
style.
Les
heures
se
courbent
dans
l'espace
The
hours
bend
in
the
cosmic
space,
Et
tournent
autour
d'un
monde
ancien
And
revolve
around
an
ancient
place,
Où
les
lunes
s'estompent
et
s'effacent
Where
moons
fade
and
gently
erase,
En
glissant
sur
un
flux
sans
fin
Gliding
on
an
endless,
flowing
chase.
D'aucuns
en
cherchent
la
sortie
Some
seek
a
way
out
of
this
maze,
Depuis
des
siècles
et
ma
mémoire
For
centuries,
and
my
memory's
haze,
Au
fil
des
brouillards
et
des
nuits
Through
mists
and
nights
that
intertwine,
Se
perd
dans
les
ombres
du
soir
Lost
in
the
shadows
of
evening's
decline.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.