Hubert-Félix Thiéfaine - Autoroutes jeudi d'automne - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Autoroutes jeudi d'automne




Autoroutes jeudi d'automne
Autoroutes jeudi d'automne
Elle m'envoie des cartes postales de son asile,
She sends me postcards from her asylum,
M'annonçant la nouvelle de son dernier combat.
Announcing the news of her latest battle.
Elle me dit que la nuit l'a rendue trop fragile
She tells me that the night has made her too fragile
Et qu'elle veut plus ramer pour d'autres Guernica
And that she no longer wants to row for other Guernicas.
Et moi je lis ses lettres le soir dans la tempête,
And I read her letters in the evening in the storm,
En buvant des cafés dans les stations-service
Sipping coffee at the gas stations.
Et je calcule en moi le poids de sa défaite
And I calculate in myself the weight of her defeat,
Et je mesure le temps qui nous apoplexie
And I measure the time that paralyzes us.
Et je me dis "stop!"
And I tell myself "stop!"
Mais je remonte mon col, j'appuie sur le starter
But I put my collar up, I press the starter
Et je vais voir ailleurs, encore plus loin ailleurs...
And I go elsewhere, even further elsewhere...
Et je croise des vieillards qui font la sentinelle
And I pass old men who are standing sentinel
Et me demandent si j'ai pas des cachous pour la nuit.
And ask me if I have any sweets for the night.
Je balance mes buvards et tire sur la ficelle
I swing my blotters and pull the string
Pour appeler le dément qui inventa l'ennui
To call the madman who invented boredom.
Et je promène son masque au fond de mes sacoches
And I carry his mask in the depths of my saddlebags
Avec le négatif de nos photos futures.
With the negative of our future photos.
Je mendie l'oxygène aux sorties des cinoches
I beg for oxygen at the exits of the cinemas
Et je vends des compresseurs à mes ladies-bromure
And I sell compressors to my bromide ladies.
Et je me dis "stop!"
And I tell myself "stop!"
Mais je remonte mon col, j'appuie sur le starter
But I put my collar up, I press the starter
Et je vais voir ailleurs, encore plus loin ailleurs...
And I go elsewhere, even further elsewhere...
Il est bientôt minuit mais je fais beaucoup plus jeune.
It's almost midnight, but I look much younger.
Je piaffe et m'impatiente au fond des starting-blocks.
I am pawing the ground and getting impatient at the starting blocks.
Je m'arrête pour mater mes corbeaux qui déjeunent
I stop to watch my crows having breakfast
Et mes fleurs qui se tordent sous les électrochocs
And my flowers twisting under the electroshocks.
Et j'imagine le rire de toutes nos cellules mortes
And I imagine the laughter of all our dead cells
Quand on se tape la bascule en gommant nos années.
When we tip the scales by erasing our years.
J'ai gardé mon turbo pour défoncer les portes
I've kept my turbo to smash down the doors
Mais parfois il me reste que les violons pour pleurer
But sometimes all I have left is the violins to cry with.
Et je me dis "stop!"
And I tell myself "stop!"
Mais je remonte mon col, j'appuie sur le starter
But I put my collar up, I press the starter
Et je vais voir ailleurs, encore plus loin ailleurs...
And I go elsewhere, even further elsewhere...





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Claude Mairet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.