Hubert-Félix Thiéfaine - Comme un chien dans un cimetière (Remastered) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Comme un chien dans un cimetière (Remastered)




Comme un chien dans un cimetière (Remastered)
Like a Dog in a Cemetery (Remastered)
T'as été à l'herbe aux lapins
You've been smoking weed
Mais t'as fait un faux numéro.
But you dialed the wrong number.
Si tu crois que j'en ai du chagrin,
If you think I'm heartbroken,
Téléphone à la météo.
Call the weatherman.
Le ciel est bleu, le jour est J.
The sky is blue, it's D-Day.
La bombe est H mais mon grand-père s'ennuie
The bomb is H but my grandfather is bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on the fourteenth of July.
Le canari s'est suicidé
The canary killed itself
Avec une lettre de créance
With a letter of credit
Mais n'en fais pas une céphalée:
But don't get a headache:
Ton bateau repart pour l'enfance
Your boat is sailing back to childhood
Et si le mien va s'échouer
And if mine is going to run aground
J'en parlerai à ma psyché qui s'ennuie
I'll talk to my psyche who is bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on the fourteenth of July.
Ne cherche plus dans l'annuaire,
Don't look for me in the phone book anymore,
J'ai mis des scellés sur mon cÅâ ur
I've sealed my heart
Mais passe plutôt chez le notaire:
But stop by the notary's instead:
Je te lègue ma part de bonheur.
I bequeath my share of happiness to you.
Je pourrais toujours me recycler
I could always retrain
Avec la veuve du fossoyeur qui s'ennuie
With the gravedigger's widow who is bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on the fourteenth of July.
Le marchand d'ordures est passé.
The garbage man has come.
Je vais pouvoir m'évanouir.
I'm going to faint.
Remonte-moi mes oreillers.
Put my pillows back.
Je pars pour un éclat de rire
I'm going to burst out laughing
Tandis qu'au loin j'entends sonner
While in the distance I hear the ringing
Les oreilles d'un sourd et muet qui s'ennuie
Of the ears of a deaf and dumb man who is bored
Comme un chien dans un cimetière le quatorze juillet.
Like a dog in a cemetery on the fourteenth of July.
Je jette mon dernier sac de billes.
I throw out my last bag of marbles.
La tempête vient de s'apaiser.
The storm has just abated.
Déjà, les moutards de ma ville
Already, the kids from my town
Viennent pour me regarder.
Are coming to look at me.
Il n'y a plus rien à espérer
There's nothing left to hope for
Puisque maintenant les enfants s'ennuient
Since now the children are bored
Comme des chiens dans des cimetières le quatorze juillet.
Like dogs in cemeteries on the fourteenth of July.





Writer(s): Antoine CARBONARE, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE, ANTOINE CARBONARE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.