Hubert-Félix Thiéfaine - De l'amour, de l'art ou du cochon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - De l'amour, de l'art ou du cochon




De l'amour, de l'art ou du cochon
Love, Art, or Trash
Ecoute-moi... écoute moi mon amour...
Listen to me… listen to me, my love…
Je claquerai connement la tête coincée dans un strapontin...
I'll foolishly die with my head caught in a swivel seat…
Ce sera pendant l′été de 1515 sur l'aéroport de Marignane...
It will be during the summer of 1515 at the Marignane Airport…
Je claquerai vraiment connement...
I'll really die foolishly…
Mais je ressusciterai le troisième jour
But I'll resurrect on the third day
Et ce troisième jour sera l′avant veille de l'attentat de Sarajevo...
And that third day will be the day before the Sarajevo assassination…
Je passerai te chercher et tu me reconnaîtras facilement
I'll come find you and you'll easily recognize me
Puisque j'aurai mon éternel chapeau à cran d′arrêt
Because I'll have my eternal hat with a locking crease
Et que je porterai à la boutonnière une fleur de tournesol
And that I'll wear a sunflower in my buttonhole
Comme celle que tu aimes tant!...
Like the one you love so much!…
Toi! tu te jetteras dans mes bras et alors je te dirai
You! You'll throw yourself into my arms and then I'll tell you
- Souviens-toi! Souviens-toi, mon amour
- Remember! Remember, my love
J′étais beau comme un passage à niveau et toi tu étais douce
I was as handsome as a level crossing and you were sweet
Douce comme les roubignolles d'un nouveau-né... souviens-toi...
Sweet like a newborn's chubby cheeks… remember…
On avait des scolopendres qui dansaient dans nos veines et
We had centipedes dancing in our veins and
Un alligator au fond de la cuisine sur la droite en entrant... Mais si!
An alligator in the depths of the kitchen on the right when entering… Yes!
Quand on entrait par la bouche d′incendie, dans ta bouche
When we entered through the fire escape, into your mouth
Il y avait des sirènes
There were sirens
Qui chuchotaient des mots... des mots qu'on avait oublié d′inventer...
Whispering words… words that we had forgotten to invent…
Des mots qu'on avait oublié d′inventer
Words that we had forgotten to invent
À cause de notre enfance malheureuse...
Because of our unhappy childhood…
De notre enfance malheureuse parce qu'on avait mal aux dents...
Our unhappy childhood because we had toothaches…
On avait mal aux dents parce que toujours
We had toothaches because we were always
On nous obligeait à manger des sucres d'orge et qu′on n′aimait pas ça!
Forced to eat barley sugars and we didn't like them!
Et puis après... Après, quand on se sera bien souvenu...
And then… After, when we have remembered well…
Quand, fatigués de s'être souvenu...
When, tired of remembering…
Nos souvenirs ne seront plus que des loques... Alors...
Our memories will be nothing more than rags… Then…
Je te prendrai par la taille et
I'll take you by the waist and
Nous irons nous promener à l′ombre des tilleuls menthe...
We'll go for a walk in the shade of the mint lime trees…
Tu me souriras... Je te rendrai ton sourire et dès lors...
You will smile at me… I'll smile back and from then on…
Dès lors nous ne saurons plus vraiment
From then on, we will no longer truly know
Si ce que nous ressentons l'un pour l′autre
If what we feel for each other
C'est de l′amour... De l'art... Ou du cochon!
Is love… art… or trash!





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.