Hubert-Félix Thiéfaine - De l'amour, de l'art ou du cochon - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - De l'amour, de l'art ou du cochon




Ecoute-moi... écoute moi mon amour...
Послушай меня ... послушай меня, любовь моя...
Je claquerai connement la tête coincée dans un strapontin...
Я нахально хлопну себя по голове, застрявшей в ремне безопасности...
Ce sera pendant l′été de 1515 sur l'aéroport de Marignane...
Это будет летом 1515 года в аэропорту Мариньяна...
Je claquerai vraiment connement...
Я действительно буду чертовски сильно хлопать...
Mais je ressusciterai le troisième jour
Но я воскресну на третий день
Et ce troisième jour sera l′avant veille de l'attentat de Sarajevo...
И этот третий день будет накануне теракта в Сараево...
Je passerai te chercher et tu me reconnaîtras facilement
Я заеду за тобой, и ты легко меня узнаешь
Puisque j'aurai mon éternel chapeau à cran d′arrêt
Потому что у меня будет моя вечная шляпа.
Et que je porterai à la boutonnière une fleur de tournesol
И что я надену на петлицу цветок подсолнуха
Comme celle que tu aimes tant!...
Как та, которую ты так любишь!...
Toi! tu te jetteras dans mes bras et alors je te dirai
Ты! ты бросишься в мои объятия, и тогда я скажу тебе
- Souviens-toi! Souviens-toi, mon amour
- Запомни! Запомни это, любовь моя
J′étais beau comme un passage à niveau et toi tu étais douce
Я был красив, как железнодорожный переезд, а ты была нежной.
Douce comme les roubignolles d'un nouveau-né... souviens-toi...
Нежная, как рубиньоль новорожденного ... помни...
On avait des scolopendres qui dansaient dans nos veines et
У нас были сколопендры, которые танцевали в наших жилах и
Un alligator au fond de la cuisine sur la droite en entrant... Mais si!
Аллигатор в глубине кухни справа, когда вы входите ... но если!
Quand on entrait par la bouche d′incendie, dans ta bouche
Когда мы входили через пожарный гидрант, в твой рот
Il y avait des sirènes
Завыли сирены.
Qui chuchotaient des mots... des mots qu'on avait oublié d′inventer...
Которые шептали слова ... слова, которые мы забыли придумать...
Des mots qu'on avait oublié d′inventer
Слова, которые мы забыли придумать
À cause de notre enfance malheureuse...
Из - за нашего несчастного детства...
De notre enfance malheureuse parce qu'on avait mal aux dents...
Из нашего несчастного детства, потому что у нас болели зубы...
On avait mal aux dents parce que toujours
У нас болели зубы, потому что всегда
On nous obligeait à manger des sucres d'orge et qu′on n′aimait pas ça!
Нас заставляли есть ячменный сахар, и нам это не нравилось!
Et puis après... Après, quand on se sera bien souvenu...
А потом ... Потом, когда мы хорошенько все вспомним...
Quand, fatigués de s'être souvenu...
Когда, устал вспоминать...
Nos souvenirs ne seront plus que des loques... Alors...
Наши воспоминания останутся лишь жалкими ... тогда...
Je te prendrai par la taille et
Я возьму тебя за талию и
Nous irons nous promener à l′ombre des tilleuls menthe...
Мы пойдем гулять в тени мятых лип...
Tu me souriras... Je te rendrai ton sourire et dès lors...
Ты улыбнешься мне... Я верну тебе твою улыбку, и с тех пор...
Dès lors nous ne saurons plus vraiment
Когда мы не знаем, действительно
Si ce que nous ressentons l'un pour l′autre
Если то, что мы чувствуем друг к другу,
C'est de l′amour... De l'art... Ou du cochon!
Это любовь... искусство ... или свинья!





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.