Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Exil sur planète-fantôme (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Exil sur planète-fantôme (Live)
Exile on Phantom Planet (Live)
En
ce
temps-là
nos
fleurs
In
those
days,
our
flowers
Vendaient
leur
viande
aux
chiens
Sold
their
meat
to
the
dogs
Et
nous
habitions
tous
de
sordides
tripots
And
we
all
lived
in
squalid
flophouses
Avec
des
aiguillages
pour
nos
petits
matins
With
railroad
switches
for
our
alarm
clocks
Quand
le
beau
macadam
nous
traitait
de
salauds
When
the
asphalt
called
us
sons
of
bitches
Nous
traitait
de
salauds
Sons
of
bitches
Nous
vivions
nos
vertiges
dans
des
vibrations
folles
We
lived
our
dizzying
lives
in
wild
vibrations
Et
gerbions
nos
enzymes
en
nous
gueulant
moteur
And
threw
up
our
enzymes
while
we
screamed,
"Motorhead!"
Mais
entre
deux
voyages,
entre
deux
verres
d'alcool
But
between
two
trips,
between
two
shots
of
booze
Nous
n'avions
pas
le
temps
de
décompter
nos
heures
We
didn't
have
time
to
count
our
hours
De
décompter
nos
heures
To
count
our
hours
Nous
étions
les
danseurs
d'un
monde
à
l'agonie
We
were
the
dancers
of
a
dying
world
En
même
temps
que
fantômes
While
being
ghosts
at
the
same
time
Conscients
d'être
mort-nés
Aware
of
being
stillborn
Nous
étions
fossoyeurs
d'un
monde
à
l'agonie
We
were
the
gravediggers
of
a
dying
world
En
ce
temps-là
le
rien
s'appelait
quotidien
In
those
days,
nothingness
was
called
daily
life
Et
nous
allions
pointer
dans
les
jobs
interdits
And
we
went
to
punch
in
for
forbidden
jobs
Dans
les
musiques
blêmes,
dans
les
sombres
parfums
In
pallid
music,
in
dark
perfumes
Dans
les
dédales
obscurs
où
plane
la
folie
In
obscure
labyrinths
where
madness
flies
Où
plane
la
folie
Where
madness
flies
Et
nous
avions
des
gueules
à
briser
les
miroirs
And
we
had
busted-up
faces
to
smash
mirrors
A
ne
montrer
nos
yeux
que
dans
le
contre-jour
To
show
our
eyes
only
in
the
downlight
Mais
entre
deux
délires,
entre
deux
idées
noires
But
between
two
deliriums,
between
two
dark
thoughts
Nous
étions
les
plus
beaux,
nous
vivions
à
rebours
We
were
the
most
beautiful,
we
lived
life
in
reverse
Nous
vivions
à
rebours
We
lived
life
in
reverse
Nous
étions
les
danseurs
d'un
monde
à
l'agonie
We
were
the
dancers
of
a
dying
world
En
même
temps
que
fantômes
While
being
ghosts
at
the
same
time
Conscients
d'être
mort-nés
Aware
of
being
stillborn
Nous
étions
fossoyeurs
d'un
monde
à
l'agonie
We
were
the
gravediggers
of
a
dying
world
En
ce
temps-là
les
gens
s'appelaient
citoyens
In
those
days,
people
were
called
citizens
Nous,
nous
étions
mutants,
nous
étions
androgynes
We
were
mutants,
we
were
androgynes
Aujourd'hui
la
tempête
a
lynché
mes
copains
Today
the
storm
has
lynched
my
friends
Et
je
suis
le
dernier
à
rater
mon
suicide
And
I'm
the
last
one
who
fails
at
suicide
A
rater
mon
suicide
Fails
at
suicide
Mais
je
veux
vivre
encore
plus
ivre
de
cramé
But
I
want
to
live
even
more
wasted
and
burned
out
Je
veux
ronger
le
mal
jusque
dans
ses
recoins
I
want
to
gnaw
at
evil
in
its
every
corner
J'ai
traîné
mes
vingt
siècles
d'inutilité
I've
dragged
around
my
twenty
centuries
of
uselessness
Je
n'ai
plus
rien
à
perdre,
mais
j'en
veux
pour
ma
fin
I
have
nothing
left
to
lose,
but
I
want
some
for
my
end
J'en
veux
pour
ma
faim
I
want
some
for
my
hunger
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Claude Mairet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.