Hubert-Félix Thiéfaine - Exil sur planète-fantôme (Remastered) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Exil sur planète-fantôme (Remastered)




Exil sur planète-fantôme (Remastered)
Links on Ghost Planets (Remastered)
En ce temps-là nos fleurs
In those days our flowers
Vendaient leur viande aux chiens
Sold their meat to the dogs
Et nous habitions tous de sordides tripots
And we all lived in sleazy flophouses
Avec des aiguillages pour nos petits matins
With switches for our mornings
Quand le beau macadam nous traitait de salauds
When the beautiful pavement called us bastards
Nous traitait de salauds
Called us bastards
Nous vivions nos vertiges dans des vibrations folles
We lived our vertigo in crazy vibrations
Et gerbions nos enzymes en nous gueulant moteur
And threw up our enzymes while yelling motor at us
Mais entre deux voyages, entre deux verres d'alcool
But between two trips, between two glasses of alcohol
Nous n'avions pas le temps de décompter nos heures
We didn't have time to count our hours
De décompter nos heures
To count our hours
Nous étions les danseurs d'un monde à l'agonie
We were the dancers of a dying world
En même temps que fantômes
At the same time as ghosts
Conscients d'être mort-nés
Aware of being stillborn
Nous étions fossoyeurs d'un monde à l'agonie
We were gravediggers of a dying world
En ce temps-là le rien s'appelait quotidien
In those days nothing was called everyday
Et nous allions pointer dans les jobs interdits
And we would go to work in forbidden jobs
Dans les musiques blêmes, dans les sombres parfums
In the pale music, in the dark perfumes
Dans les dédales obscurs plane la folie
In the dark mazes where madness hovers
plane la folie
Where madness hovers
Et nous avions des gueules à briser les miroirs
And we had faces that broke mirrors
A ne montrer nos yeux que dans le contre-jour
Only to show our eyes in the backlight
Mais entre deux délires, entre deux idées noires
But between two delusions, between two black ideas
Nous étions les plus beaux, nous vivions à rebours
We were the most beautiful, we lived in reverse
Nous vivions à rebours
We lived in reverse
Nous étions les danseurs d'un monde à l'agonie
We were the dancers of a dying world
En même temps que fantômes
At the same time as ghosts
Conscients d'être mort-nés
Aware of being stillborn
Nous étions fossoyeurs d'un monde à l'agonie
We were gravediggers of a dying world
En ce temps-là les gens s'appelaient citoyens
In those days people were called citizens
Nous, nous étions mutants, nous étions androgynes
We were mutants, we were androgynes
Aujourd'hui la tempête a lynché mes copains
Today the storm lynched my friends
Et je suis le dernier à rater mon suicide
And I'm the last one to miss my suicide
A rater mon suicide
To miss my suicide
Mais je veux vivre encore plus ivre de cramé
But I want to live even more drunk with burns
Je veux ronger le mal jusque dans ses recoins
I want to gnaw at evil into its nooks and crannies
J'ai traîné mes vingt siècles d'inutilité
I have dragged my twenty centuries of uselessness
Je n'ai plus rien à perdre, mais j'en veux pour ma fin
I have nothing more to lose, but I want it for my end
J'en veux pour ma faim
I want it for my hunger





Writer(s): CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.