Hubert-Félix Thiéfaine - Exil sur planète fantôme - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Exil sur planète fantôme




Exil sur planète fantôme
Exile on a Phantom Planet
En ce temps-là nos fleurs
At that time, our flowers
Vendaient leur viande aux chiens
Sold their meat to the dogs
Et nous habitions tous de sordides tripots
And we all lived in squalid flophouses
Avec des aiguillages pour nos petits matins
With railroad switches for our mornings
Quand le beau macadam nous traitait de salauds
When the beautiful asphalt called us bastards
Nous traitait de salauds
Called us bastards
Nous vivions nos vertiges dans des vibrations folles
We lived our vertigoes in mad vibrations
Et gerbions nos enzymes en nous gueulant moteur
And spewed our enzymes while shouting "engine"
Mais entre deux voyages, entre deux verres d'alcool
But between two trips, between two glasses of alcohol
Nous n'avions pas le temps de décompter nos heures
We didn't have time to count our hours
De décompter nos heures
To count our hours
Nous étions les danseurs d'un monde à l'agonie
We were the dancers of a dying world
En même temps que fantômes
As well as phantoms
Conscients d'être mort-nés
Aware of being stillborn
Nous étions fossoyeurs d'un monde à l'agonie
We were undertakers of a dying world
En ce temps-là le rien s'appelait quotidien
At that time, nothing was called daily
Et nous allions pointer dans les jobs interdits
And we would stand in line for forbidden jobs
Dans les musiques blêmes, dans les sombres parfums
In pale music, in dark perfumes
Dans les dédales obscurs plane la folie
In obscure labyrinths where madness hovers
plane la folie
Where madness hovers
Et nous avions des gueules à briser les miroirs
And we had faces to shatter mirrors
A ne montrer nos yeux que dans le contre-jour
To show our eyes only in the backlight
Mais entre deux délires, entre deux idées noires
But between two deliriums, between two dark ideas
Nous étions les plus beaux, nous vivions à rebours
We were the most beautiful, we lived backwards
Nous vivions à rebours
We lived backwards
Nous étions les danseurs d'un monde à l'agonie
We were the dancers of a dying world
En même temps que fantômes
As well as phantoms
Conscients d'être mort-nés
Aware of being stillborn
Nous étions fossoyeurs d'un monde à l'agonie
We were undertakers of a dying world
En ce temps-là les gens s'appelaient citoyens
At that time, people were called citizens
Nous, nous étions mutants, nous étions androgynes
We were mutants, we were androgynes
Aujourd'hui la tempête a lynché mes copains
Today, the storm has lynched my friends
Et je suis le dernier à rater mon suicide
And I'm the last to fail at my suicide
A rater mon suicide
To fail at my suicide
Mais je veux vivre encore plus ivre de cramé
But I want to live even more drunk on burnt
Je veux ronger le mal jusque dans ses recoins
I want to eat away at evil in its nooks and crannies
J'ai traîné mes vingt siècles d'inutilité
I have dragged my twenty centuries of uselessness
Je n'ai plus rien à perdre, mais j'en veux pour ma fin
I have nothing left to lose, but I want some for my end
J'en veux pour ma faim
I want some for my hunger





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Claude Mairet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.