Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Karaganda (Camp 99) (Live)
Karaganda (Camp 99) (Live)
Karaganda (Camp 99) (Live)
Des
visages
incolores,
des
voyageurs
abstraits
Colorless
faces,
abstract
travelers
Des
passagers
perdus,
des
émigrants
inquiets
Lost
passengers,
restless
emigrants
Qui
marchent
lentement
à
travers
nos
regrets
Who
walk
slowly
through
our
regrets
Nos
futurs
enchaînés,
nos
rêves
insatisfaits
Our
chained
futures,
our
unfulfilled
dreams
Fantômes
aux
danses
astrales,
aux
rhapsodiques
pleurs
Astral
dancing
phantoms,
rhapsodic
tears
Visages
camés
bleuis
graffités
par
la
peur
Graffitied
blue
cameo
faces
by
fear
Qui
marchent
lentement
vers
l′incinérateur
Who
walk
slowly
towards
the
incinerator
Vers
la
métallurgie
des
génies
prédateurs
Towards
the
metallurgy
of
predatory
geniuses
C'est
l′histoire
assassine
qui
rougit
sous
nos
pas
It's
the
murderous
story
that
blushes
beneath
our
feet
C'est
la
voix
de
Staline,
c'est
le
rire
de
Béria
It's
Stalin's
voice,
it's
Beria's
laugh
C′est
la
rime
racoleuse
d′Aragon
et
d'Elsa
It's
the
racketeering
rhyme
of
Aragon
and
Elsa
C′est
le
cri
des
enfants
morts
à
Karaganda
It's
the
cry
of
children
dead
at
Karaganda
Brumes
noires
sur
l'occident,
murmures
de
rêves
confus
Dark
mists
on
the
west,
murmurs
of
confused
dreams
Barbares
ivres
de
sang,
vampires
au
coeur
fondu
Bloodthirsty
barbarians,
vampires
with
melted
hearts
Qui
marchent
lentement
au
bord
des
avenues,
Who
walk
slowly
along
the
avenues
Des
mondes
agonisants,
des
déserts
corrompus
Of
worlds
in
agony,
corrupted
deserts
ça
sent
la
chair
fétide,
le
rat
décérébré
It
smells
like
fetid
flesh,
the
brainless
rat
Le
module
androïde,
le
paradoxe
usé
The
android
module,
the
worn-out
paradox
Le
spectre
de
mutant
au
cerveau
trafiqué
The
mutant
specter
with
a
damaged
brain
Qui
marche
en
militant
sur
nos
crânes
irradiés
Who
walks
as
a
militant
on
our
irradiated
skulls
C′est
l'histoire
assassine
qui
rougit
sous
nos
pas
It's
the
murderous
story
that
blushes
beneath
our
feet
C′est
la
voix
de
Staline,
c'est
le
rire
de
Béria
It's
Stalin's
voice,
it's
Beria's
laugh
C'est
la
rime
racoleuse
d′Aragon
et
d′Elsa
It's
the
racketeering
rhyme
of
Aragon
and
Elsa
C'est
le
cri
des
enfants
morts
à
Karaganda
It's
the
cry
of
children
dead
at
Karaganda
Des
visages
incolores,
des
voyageurs
abstraits
Colorless
faces,
abstract
travelers
Des
passagers
perdus,
des
émigrants
inquiets
Lost
passengers,
restless
emigrants
Qui
marchent
lentement
à
travers
nos
regrets
Who
walk
slowly
through
our
regrets
Nos
futurs
enchaînés
nos
rêves
insatisfaits
Our
chained
futures,
our
unfulfilled
dreams
Peuples
gores
et
peineux,
aux
pensées
anomiques
Gory
and
painful
people,
with
anomic
thoughts
Nations
mornes
et
fangeuses,
esclaves
anachroniques
Dull
and
muddy
nations,
anachronistic
slaves
Qui
marchent
lentement
sous
l′insulte
et
la
trique
Who
walk
slowly
under
the
insult
and
the
whip
Des
tribuns
revenus
de
la
nuit
soviétique
Tribunes
returning
from
the
Soviet
night
C'est
l′histoire
assassine,
qui
rougit
sous
nos
pas
It's
the
murderous
story,
which
blushes
beneath
our
feet
C'est
la
voix
de
Staline,
c′est
le
rire
de
Béria,
It's
Stalin's
voice,
it's
Beria's
laugh,
C'est
la
rime
racoleuse
d'Aragon
et
d′Elsa
It's
Aragon
and
Elsa's
racketeering
rhyme
C′est
le
cri
des
enfants
morts
à
Karaganda
It's
the
cry
of
children
dead
at
Karaganda
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lucas THIEFAINE, Hubert-Félix THIEFAINE, LUCAS THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.