Hubert-Félix Thiéfaine - Karaganda (Camp 99) (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Karaganda (Camp 99) (Live)




Karaganda (Camp 99) (Live)
Karaganda (Camp 99) (Live)
Des visages incolores, des voyageurs abstraits
Colorless faces, abstract travelers
Des passagers perdus, des émigrants inquiets
Lost passengers, restless emigrants
Qui marchent lentement à travers nos regrets
Who walk slowly through our regrets
Nos futurs enchaînés, nos rêves insatisfaits
Our chained futures, our unfulfilled dreams
Fantômes aux danses astrales, aux rhapsodiques pleurs
Astral dancing phantoms, rhapsodic tears
Visages camés bleuis graffités par la peur
Graffitied blue cameo faces by fear
Qui marchent lentement vers l′incinérateur
Who walk slowly towards the incinerator
Vers la métallurgie des génies prédateurs
Towards the metallurgy of predatory geniuses
C'est l′histoire assassine qui rougit sous nos pas
It's the murderous story that blushes beneath our feet
C'est la voix de Staline, c'est le rire de Béria
It's Stalin's voice, it's Beria's laugh
C′est la rime racoleuse d′Aragon et d'Elsa
It's the racketeering rhyme of Aragon and Elsa
C′est le cri des enfants morts à Karaganda
It's the cry of children dead at Karaganda
Brumes noires sur l'occident, murmures de rêves confus
Dark mists on the west, murmurs of confused dreams
Barbares ivres de sang, vampires au coeur fondu
Bloodthirsty barbarians, vampires with melted hearts
Qui marchent lentement au bord des avenues,
Who walk slowly along the avenues
Des mondes agonisants, des déserts corrompus
Of worlds in agony, corrupted deserts
ça sent la chair fétide, le rat décérébré
It smells like fetid flesh, the brainless rat
Le module androïde, le paradoxe usé
The android module, the worn-out paradox
Le spectre de mutant au cerveau trafiqué
The mutant specter with a damaged brain
Qui marche en militant sur nos crânes irradiés
Who walks as a militant on our irradiated skulls
C′est l'histoire assassine qui rougit sous nos pas
It's the murderous story that blushes beneath our feet
C′est la voix de Staline, c'est le rire de Béria
It's Stalin's voice, it's Beria's laugh
C'est la rime racoleuse d′Aragon et d′Elsa
It's the racketeering rhyme of Aragon and Elsa
C'est le cri des enfants morts à Karaganda
It's the cry of children dead at Karaganda
Des visages incolores, des voyageurs abstraits
Colorless faces, abstract travelers
Des passagers perdus, des émigrants inquiets
Lost passengers, restless emigrants
Qui marchent lentement à travers nos regrets
Who walk slowly through our regrets
Nos futurs enchaînés nos rêves insatisfaits
Our chained futures, our unfulfilled dreams
Peuples gores et peineux, aux pensées anomiques
Gory and painful people, with anomic thoughts
Nations mornes et fangeuses, esclaves anachroniques
Dull and muddy nations, anachronistic slaves
Qui marchent lentement sous l′insulte et la trique
Who walk slowly under the insult and the whip
Des tribuns revenus de la nuit soviétique
Tribunes returning from the Soviet night
C'est l′histoire assassine, qui rougit sous nos pas
It's the murderous story, which blushes beneath our feet
C'est la voix de Staline, c′est le rire de Béria,
It's Stalin's voice, it's Beria's laugh,
C'est la rime racoleuse d'Aragon et d′Elsa
It's Aragon and Elsa's racketeering rhyme
C′est le cri des enfants morts à Karaganda
It's the cry of children dead at Karaganda





Writer(s): Lucas THIEFAINE, Hubert-Félix THIEFAINE, LUCAS THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.