Hubert-Félix Thiéfaine - Karaganda (Camp 99) (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Karaganda (Camp 99) (Live)




Karaganda (Camp 99) (Live)
Караганда (Лагерь 99) (Live)
Des visages incolores, des voyageurs abstraits
Безликие лица, пустые путешественники,
Des passagers perdus, des émigrants inquiets
Потерянные пассажиры, встревоженные эмигранты,
Qui marchent lentement à travers nos regrets
Что медленно бредут сквозь наши сожаления,
Nos futurs enchaînés, nos rêves insatisfaits
Сквозь наши скованные будущие, сквозь наши несбывшиеся мечты.
Fantômes aux danses astrales, aux rhapsodiques pleurs
Призраки в астральных танцах, в рапсодических слезах,
Visages camés bleuis graffités par la peur
Синие, искаженные лица, исписанные страхом,
Qui marchent lentement vers l′incinérateur
Что медленно идут к печи крематория,
Vers la métallurgie des génies prédateurs
К металлургии хищных гениев.
C'est l′histoire assassine qui rougit sous nos pas
Это история убийства, что алеет под нашими ногами,
C'est la voix de Staline, c'est le rire de Béria
Это голос Сталина, это смех Берии,
C′est la rime racoleuse d′Aragon et d'Elsa
Это завлекающая рифма Арагона и Эльзы,
C′est le cri des enfants morts à Karaganda
Это крик детей, умерших в Караганде.
Brumes noires sur l'occident, murmures de rêves confus
Черные туманы на западе, шепот смутных снов,
Barbares ivres de sang, vampires au coeur fondu
Варвары, пьяные от крови, вампиры с расплавленными сердцами,
Qui marchent lentement au bord des avenues,
Что медленно идут по краю проспектов,
Des mondes agonisants, des déserts corrompus
Агонизирующих миров, разлагающихся пустынь.
ça sent la chair fétide, le rat décérébré
Пахнет гниющей плотью, мертвой крысой,
Le module androïde, le paradoxe usé
Андроидным модулем, изношенным парадоксом,
Le spectre de mutant au cerveau trafiqué
Призраком мутанта с изуродованным мозгом,
Qui marche en militant sur nos crânes irradiés
Что идет, как воинствующий, по нашим облученным черепам.
C′est l'histoire assassine qui rougit sous nos pas
Это история убийства, что алеет под нашими ногами,
C′est la voix de Staline, c'est le rire de Béria
Это голос Сталина, это смех Берии,
C'est la rime racoleuse d′Aragon et d′Elsa
Это завлекающая рифма Арагона и Эльзы,
C'est le cri des enfants morts à Karaganda
Это крик детей, умерших в Караганде.
Des visages incolores, des voyageurs abstraits
Безликие лица, пустые путешественники,
Des passagers perdus, des émigrants inquiets
Потерянные пассажиры, встревоженные эмигранты,
Qui marchent lentement à travers nos regrets
Что медленно бредут сквозь наши сожаления,
Nos futurs enchaînés nos rêves insatisfaits
Сквозь наши скованные будущие, наши несбывшиеся мечты.
Peuples gores et peineux, aux pensées anomiques
Истерзанные и страдающие народы, с аномичными мыслями,
Nations mornes et fangeuses, esclaves anachroniques
Унылые и грязные нации, анахроничные рабы,
Qui marchent lentement sous l′insulte et la trique
Что медленно идут под оскорбления и удары плети,
Des tribuns revenus de la nuit soviétique
Трибунов, вернувшихся из советской ночи.
C'est l′histoire assassine, qui rougit sous nos pas
Это история убийства, что алеет под нашими ногами,
C'est la voix de Staline, c′est le rire de Béria,
Это голос Сталина, это смех Берии,
C'est la rime racoleuse d'Aragon et d′Elsa
Это завлекающая рифма Арагона и Эльзы,
C′est le cri des enfants morts à Karaganda
Это крик детей, умерших в Караганде.





Writer(s): Lucas THIEFAINE, Hubert-Félix THIEFAINE, LUCAS THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.