Hubert-Félix Thiéfaine - L'Agence des amants de Madame Müller - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - L'Agence des amants de Madame Müller




L'Agence des amants de Madame Müller
The Agency of Madame Müller's Lovers
Un jour ou l′autre, je sais que la police viendra chez moi pour une
One day or another, I know the police will come to my place for a
Sombre histoire de mœurs
Sordid affair of morals
Ou pour me fournir des yogourts à la myrtille... à moins que ce ne
Or to bring me blueberry yogurts... unless it's
Soit plutôt pour l'affaire de cette madame Müller...
Rather for the case of that Madame Müller...
De rage... je jetterai mes chats par le fenêtre du douzième étage...
In a rage... I'll throw my cats out the twelfth-floor window...
Je rentrerai mes gosses dans le ventre de ma femme et je leur dirai
I'll put my kids back in my wife's womb and tell them
Je ne suis pas le mari de madame Müller.
I'm not Madame Müller's husband.
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
I haven't been her lover for a long time
Renseignez-vous... À l′agence des amants de madame Müller
Go ask... At Madame Müller's lovers' agency
Messieurs de la police, je ne suis qu'un pauvre musicien...
Gentlemen of the police, I'm just a poor musician...
Je joue de la chasse d'eau dans un orchestre de free-jazz...
I play the flush toilet in a free-jazz orchestra...
Vous êtes un peu barjos mais... Je suis un peu naze... Mais...
You're a bit crazy but... I'm a bit tired... But...
Qu′est-ce que vous faites... Qu′est ce que vous faites?...
What are you doing... What are you doing?...
Vous êtes fous!...
You're crazy!...
Vous êtes fous!... Non!... Arrêtez! Arrêtez!... oui c'est moi...
You're crazy!... No!... Stop! Stop!... yes it's me...
Monsieur le commissaire, vous savez c′est pas tous les jours facile
Commissioner, you know it's not always easy
De vivre en société
To live in society
Quand on a un peu d'imagination...
When you have a little imagination...
Monsieur le commissaire, j′ai ma névrose...
Commissioner, I have my neurosis...
Mais monsieur le commissaire... Qui n'a pas sa névrose?...
But commissioner... Who doesn't have their neurosis?...
Je ne suis pas le mari de madame Müller
I'm not Madame Müller's husband
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
I haven't been her lover for a long time
Renseignez-vous... à l′agence des amants de madame Müller
Go ask... at Madame Müller's lovers' agency
Je n'ai absolument aucun alibi, ce soir-là justement j'étais sur un coup
I have absolutely no alibi, that night I was on a job
Sur un coup foireux...,...
On a messed-up job...,...
J′étais entré dans un bar-tabac et j′avais demandé un paquet de
I had gone into a bar-tobacco shop and asked for a pack of
Cigarettes-filtre
Filter cigarettes
Et 3 timbres à 100 balles pour poster des lettres à quelques amis...,...
And 3 stamps at 100 bucks to mail letters to some friends...,...
Elle est entré à ce moment précis... nos regards se sont touchés...
She came in at that precise moment... our eyes met...
Intérieurement...
Inwardly...
J'ai craqué... j′ai craqué... j'ai craqué...,...
I cracked... I cracked... I cracked...,...
J′ai collé mes 3 timbres à 100 balles
I stuck my 3 stamps at 100 bucks
Sur mon paquet de cigarettes-filtre et j'ai fumé mes lettres...
On my pack of filter cigarettes and smoked my letters...
Je ne suis pas le mari de madame Müller
I'm not Madame Müller's husband
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
I haven't been her lover for a long time
Renseignez-vous... à l′agence des amants de madame Müller
Go ask... at Madame Müller's lovers' agency
Monsieur le président, cette insoupçonnable et somptueuse
Mr. President, this unsuspected and sumptuous
Inconnue était vêtue
Unknown woman was dressed
D'un sweater de couleur pastel et d'un jean taillé dans de la toile
In a pastel-colored sweater and jeans cut from canvas
D′emballage de la manufacture des armes
Packing from the arms factory
Et cycles de Saint-Étienne...,... quand nos regards se sont identifiés...
And cycles of Saint-Étienne...,... when our eyes identified each other...
J′ai simplement prononcé ces quelques mots
I simply uttered these few words
Dis-moi qui tu suis... je te dirais qui je hais!
Tell me who you are... I'll tell you who I hate!
Elle m'a répondu: Prends-moi...,... prends-moi...,... prends-moi!
She answered me: Take me...,... take me...,... take me!
Alors je l′ai prise et nos corps se sont mélangés sur le bitume du
So I took her and our bodies mingled on the asphalt of the
Trottoir devant les yeux déchirés et hagards de badauds...
Sidewalk before the torn and haggard eyes of onlookers...
Je ne suis pas le mari de madame Müller
I'm not Madame Müller's husband
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
I haven't been her lover for a long time
Renseignez-vous... à l'agence des amants de madame Müller
Go ask... at Madame Müller's lovers' agency
Entre ces 4 murs... je ne sais vraiment pas quoi faire pour calmer
Between these 4 walls... I really don't know what to do to calm
Mon ennui...,... bien sûr...
My boredom...,... of course...
2 fois par jour un infirmier entre dans ma cellule pour contrôler et
2 times a day a nurse comes into my cell to check and
Poinçonner mon ticket...
Punch my ticket...
Mais... pour passer le temps... je n′ai guère que ce souvenir...
But... to pass the time... I have little more than this memory...
Que ce souvenir... ce souvenir.
Than this memory... this memory.





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.