Hubert-Félix Thiéfaine - L'Agence des amants de Madame Müller - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - L'Agence des amants de Madame Müller




Un jour ou l′autre, je sais que la police viendra chez moi pour une
Когда - нибудь я узнаю, что полиция придет ко мне домой за одним
Sombre histoire de mœurs
Мрачная история нравов
Ou pour me fournir des yogourts à la myrtille... à moins que ce ne
Или чтобы снабдить меня черничным йогуртом... если только это не
Soit plutôt pour l'affaire de cette madame Müller...
Вернее, по делу этой мадам Мюллер...
De rage... je jetterai mes chats par le fenêtre du douzième étage...
От ярости ... я выкину своих кошек из окна двенадцатого этажа...
Je rentrerai mes gosses dans le ventre de ma femme et je leur dirai
Я положу своих детей в чрево моей жены и скажу им
Je ne suis pas le mari de madame Müller.
Я не муж мадам Мюллер.
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
Долгое время я больше не был ее любовником
Renseignez-vous... À l′agence des amants de madame Müller
Спросите ... в агентстве любовников мадам Мюллер
Messieurs de la police, je ne suis qu'un pauvre musicien...
Господа полицейские, я всего лишь бедный музыкант...
Je joue de la chasse d'eau dans un orchestre de free-jazz...
Я играю на флеше в Фри-джазовом оркестре...
Vous êtes un peu barjos mais... Je suis un peu naze... Mais...
Вы немного Баржо, но ... я немного зануда ... но...
Qu′est-ce que vous faites... Qu′est ce que vous faites?...
Что ты делаешь ... что ты делаешь?...
Vous êtes fous!...
Вы с ума сошли!...
Vous êtes fous!... Non!... Arrêtez! Arrêtez!... oui c'est moi...
Вы с ума сошли! ... нет! ... прекратите! Остановитесь! ... да, это я...
Monsieur le commissaire, vous savez c′est pas tous les jours facile
Господин комиссар, вы знаете, что не каждый день бывает легко.
De vivre en société
Жить в обществе
Quand on a un peu d'imagination...
Когда у нас есть немного воображения...
Monsieur le commissaire, j′ai ma névrose...
Господин комиссар, у меня невроз...
Mais monsieur le commissaire... Qui n'a pas sa névrose?...
Но господин комиссар ... у кого нет невроза?..
Je ne suis pas le mari de madame Müller
Я не муж мадам Мюллер
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
Долгое время я больше не был ее любовником
Renseignez-vous... à l′agence des amants de madame Müller
Спросите ... в агентстве любовников мадам Мюллер
Je n'ai absolument aucun alibi, ce soir-là justement j'étais sur un coup
У меня нет абсолютно никакого алиби, в тот вечер я как раз был на грани.
Sur un coup foireux...,...
На один неудачный удар...,...
J′étais entré dans un bar-tabac et j′avais demandé un paquet de
Я зашел в табачный бар и попросил пачку
Cigarettes-filtre
Сигареты-фильтр
Et 3 timbres à 100 balles pour poster des lettres à quelques amis...,...
И 3 марки на 100 тюков, чтобы отправлять письма нескольким друзьям...,...
Elle est entré à ce moment précis... nos regards se sont touchés...
Она вошла в этот самый момент ... наши взгляды соприкоснулись...
Intérieurement...
Внутренне...
J'ai craqué... j′ai craqué... j'ai craqué...,...
Я треснул... я треснул... я треснул...,...
J′ai collé mes 3 timbres à 100 balles
Я приклеил свои 3 марки на 100 тюков
Sur mon paquet de cigarettes-filtre et j'ai fumé mes lettres...
На пачке сигарет-фильтр, и я закурил свои письма...
Je ne suis pas le mari de madame Müller
Я не муж мадам Мюллер
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
Долгое время я больше не был ее любовником
Renseignez-vous... à l′agence des amants de madame Müller
Спросите ... в агентстве любовников мадам Мюллер
Monsieur le président, cette insoupçonnable et somptueuse
Господин Президент, эта невероятная и щедрая
Inconnue était vêtue
Незнакомка была одета
D'un sweater de couleur pastel et d'un jean taillé dans de la toile
В свитере пастельных тонов и джинсах, обтянутых холстом
D′emballage de la manufacture des armes
Упаковки на оружейной фабрике
Et cycles de Saint-Étienne...,... quand nos regards se sont identifiés...
И цикл Сент-Этьена..., ... когда наши взгляды встретились...
J′ai simplement prononcé ces quelques mots
Я просто произнес эти несколько слов
Dis-moi qui tu suis... je te dirais qui je hais!
Скажи мне, кто ты ... я бы сказал Тебе, кого ненавижу!
Elle m'a répondu: Prends-moi...,... prends-moi...,... prends-moi!
Она мне ответила: Возьми меня...,... возьми меня..., ... возьми меня!
Alors je l′ai prise et nos corps se sont mélangés sur le bitume du
Поэтому я взял ее, и наши тела смешались на асфальте
Trottoir devant les yeux déchirés et hagards de badauds...
Тротуар перед измученными, измученными глазами зевак...
Je ne suis pas le mari de madame Müller
Я не муж мадам Мюллер
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
Долгое время я больше не был ее любовником
Renseignez-vous... à l'agence des amants de madame Müller
Спросите ... в агентстве любовников мадам Мюллер
Entre ces 4 murs... je ne sais vraiment pas quoi faire pour calmer
Между этими 4 стенами ... я действительно не знаю, что делать, чтобы успокоиться
Mon ennui...,... bien sûr...
Моя скука..., ... конечно...
2 fois par jour un infirmier entre dans ma cellule pour contrôler et
2 раза в день медсестра входит в мою камеру, чтобы проверить и
Poinçonner mon ticket...
Пробить мой билет...
Mais... pour passer le temps... je n′ai guère que ce souvenir...
Но ... чтобы скоротать время ... у меня почти нет ничего, кроме этого воспоминания...
Que ce souvenir... ce souvenir.
Пусть это воспоминание ... это воспоминание.





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.