Hubert-Félix Thiéfaine - L'agence des amants de Madame Müller (Live '78 (bootleg)) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - L'agence des amants de Madame Müller (Live '78 (bootleg))




Un jour ou l'autre, je sais que la police viendra chez moi pour une
Когда-нибудь, я знаю, что полиция придет ко мне на
Sombre histoire de mœurs
Мрачная история нравов
Ou pour me fournir des yogourts à la myrtille... à moins que ce ne
Или снабдить меня черничными йогуртами... если только это не
Soit plutôt pour l'affaire de cette madame Müller...
Или, скорее, по делу этой мадам Мюллер...
De rage... je jetterai mes chats par le fenêtre du douzième étage...
Ярость... я выброшу своих кошек из окна двенадцатого этажа...
Je rentrerai mes gosses dans le ventre de ma femme et je leur dirai
Я заберу своих детей в чрево моей жены и скажу им
Je ne suis pas le mari de madame Müller.
Я не муж мадам Мюллер.
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
Я давно уже не ее любовник.
Renseignez-vous... À l'agence des amants de madame Müller
Спросите себя... В агентстве любовников мадам Мюллер
Messieurs de la police, je ne suis qu'un pauvre musicien...
Господа полицейские, я всего лишь бедный музыкант...
Je joue de la chasse d'eau dans un orchestre de free-jazz...
Я играю на смыве в оркестре свободного джаза...
Vous êtes un peu barjos mais... Je suis un peu naze... Mais...
Вы немного барджос, но... Я немного зануда... Кукурузы...
Qu'est-ce que vous faites... Qu'est ce que vous faites?...
Что вы делаете... Что вы делаете?...
Vous êtes fous!...
Вы с ума сошли!...
Vous êtes fous!... Non!... Arrêtez! Arrêtez!... oui c'est moi...
Вы с ума сошли!... Нет!... Остановитесь! Остановитесь!... да, это я...
Monsieur le commissaire, vous savez c'est pas tous les jours facile
Господин комиссар, вы знаете, это не каждый день легко
De vivre en société
Жить в обществе
Quand on a un peu d'imagination...
Когда у нас немного воображения...
Monsieur le commissaire, j'ai ma névrose...
- Господин комиссар, у меня невроз...
Mais monsieur le commissaire... Qui n'a pas sa névrose?...
Но господин комиссар... У кого нет своего невроза?...
Je ne suis pas le mari de madame Müller
Я не муж мадам Мюллер.
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
Я давно уже не ее любовник.
Renseignez-vous... à l'agence des amants de madame Müller
Спросите себя... в агентстве любовников мадам Мюллер
Je n'ai absolument aucun alibi,
У меня абсолютно нет алиби.,
Ce soir-là justement j'étais sur un coup
В тот вечер я был на ударе
Sur un coup foireux...,...
- Вдруг рявкнул он...,...
J'étais entré dans un bar-tabac et j'avais demandé un paquet de
Я вошел в табачный бар и попросил пачку
Cigarettes-filtre
Сигареты-фильтр
Et 3 timbres à 100 balles pour
И 3 марки 100 шаров для
Poster des lettres à quelques amis...,...
Отправлять письма нескольким друзьям...,...
Elle est entré à ce moment précis... nos regards se sont touchés...
Она вошла в этот самый момент... наши взгляды соприкоснулись...
Intérieurement...
Внутренне...
J'ai craqué... j'ai craqué... j'ai craqué...,...
- Рявкнул я... - рявкнул я... - рявкнул я...,...
J'ai collé mes 3 timbres à 100 balles
Я наклеил свои 3 марки на 100 патронов
Sur mon paquet de cigarettes-filtre et j'ai fumé mes lettres...
На моей пачке сигарет-фильтр и я выкурил свои письма...
Je ne suis pas le mari de madame Müller
Я не муж мадам Мюллер.
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
Я давно уже не ее любовник.
Renseignez-vous... à l'agence des amants de madame Müller
Спросите себя... в агентстве любовников мадам Мюллер
Monsieur le président, cette insoupçonnable et somptueuse
Господин Президент, эта непостижимая и роскошная
Inconnue était vêtue
Незнакомка была одета
D'un sweater de couleur pastel et d'un jean taillé dans de la toile
Свитер пастельного цвета и джинсы из холста
D'emballage de la manufacture des armes
Упаковка оружейной мануфактуры
Et cycles de Saint-Étienne...,...
И циклы Сент-Этьена...,...
Quand nos regards se sont identifiés...
Когда наши взгляды встретились...
J'ai simplement prononcé ces quelques mots
Я просто произнес эти несколько слов
Dis-moi qui tu suis... je te dirais qui je hais!
Скажи мне, кто ты... я бы сказал Тебе, кого ненавижу!
Elle m'a répondu: Prends-moi...,... prends-moi...,... prends-moi!
Она ответила: Возьми меня...,... возьми меня...,... возьми меня!
Alors je l'ai prise et nos corps se sont mélangés sur le bitume du
Тогда я взял ее, и наши тела смешались на асфальте
Trottoir devant les yeux déchirés et hagards de badauds...
Тротуар перед рваными, изможденными глазами зевак...
Je ne suis pas le mari de madame Müller
Я не муж мадам Мюллер.
Depuis longtemps je ne suis plus son amant
Я давно уже не ее любовник.
Renseignez-vous... à l'agence des amants de madame Müller
Спросите себя... в агентстве любовников мадам Мюллер
Entre ces 4 murs... je ne sais vraiment pas quoi faire pour calmer
Между этими 4 стенами... я действительно не знаю, что делать, чтобы успокоить
Mon ennui...,... bien sûr...
Моя скука...,... Конечно...
2 fois par jour un infirmier entre dans ma cellule pour contrôler et
2 раза в день медсестра входит в мою камеру для контроля и
Poinçonner mon ticket...
Пробить мой билет...
Mais... pour passer le temps... je n'ai guère que ce souvenir...
Кукурузы... чтобы скоротать время... вряд ли у меня есть только это воспоминание...
Que ce souvenir... ce souvenir.
Чем это воспоминание... это воспоминание.





Writer(s): Antoine CARBONARE, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE, ANTOINE CARBONARE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.