Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - L'amour mou (Remastered)
L'amour mou (Remastered)
Mou Love (Remastered)
C'était
un
mécano-métallo-mégalo
He
was
a
metal-machine-crazy
guy
Qui
s'appelait
chimie-travelot.
Who
called
himself
a
chemistry-traveler.
Il
s'épuisait
du
ciboulot
He
wore
himself
out
from
thinking
Dans
un
de
ces
si
sots
boulots
In
one
of
those
silly
jobs
Qui
font
de
nous
des
bêtes
à
dodo
That
make
us
like
sleepy
beasts
Bien
mûres
et
complètement
frigos.
Nice
and
ripe
and
very
cold.
Elle,
c'est
chipolata-delco,
She,
she
is
a
chipolata-delco,
La
p'tite
du
mécano.
The
little
girl
of
the
metalworker.
Elle
est
belle.
Elle
remue
du
pot
She
is
beautiful.
She
moves
her
pot
Elle
aime
bien
son
p'tit
mégalo
She
likes
her
little
crazy
one
Bien
qu'elle
soye
pas
trop
parano
Although
she
is
not
too
paranoiac
Et
qu'elle
s'envoye
d'autres
gigots.
And
that
she
sends
herself
of
other
pleasures.
Y
s'
sont
connus
à
Saint-Lago,
They
met
in
Saint-Lago,
Dans
un
de
ces
trains
qui
partent
très
tôt,
In
one
of
those
trains
that
leave
very
early,
Qui
r'viennent
très
tard
suivant
les
trots
That
come
back
very
late
according
to
the
trot
De
ceux
qu'on
doit
mettre
au
métro.
Of
those
that
we
must
put
in
the
subway.
D'un
coup
d'Åâ
il
au
fond
du
rétro,
With
a
glance
behind
him
in
the
rear-view
mirror,
Ils
ont
vu
comme
ils
étaient
beaux
They
saw
how
beautiful
they
were
Et
se
sont
roulé
le
chicot
And
rolled
themselves
a
cigarette
Sans
même
retirer
leurs
mégots
Without
even
removing
their
butts
Mais
gare,
mais
gare
à
mégot,
But
look
out,
look
out
for
the
butt,
S'écrie
soudain
le
mécano.
The
metalworker
suddenly
exclaims.
L'amour
me
mord,
me
mord
la
peau,
Love
bites
me,
bites
my
skin,
L'amour
nous
rendra
tous
dingos.
Love
will
make
us
all
crazy.
L'amour
le
mord,
l'amour
le
moud.
Love
bites
him,
love
grinds
him.
L'amour,
ça
mord,
l'amour,
c'est
mou.
Love,
it
bites,
love,
it's
mushy.
L'amour,
ça
meurt
à
la
mi-août,
Love,
it
dies
in
mid-August,
Sans
mots,
sans
remords
ni
remous.
Without
words
or
remorse
or
turmoil.
Bientôt
le
tantôt
sans
se
dire
un
mot,
Soon
in
the
evening
without
saying
a
word,
Les
v'là
coco
chez
un
bistrot
There
they
were
together
in
a
tavern
À
s'faire
des
bécots
dans
les
crocs,
Kissing
in
the
corners,
Des
vibratos
dans
le
bas
du
dos,
Vibrating
in
the
buttocks,
Des
trémolos
sur
le
pipeau
Trilling
on
the
pipes
Tout
en
siphonnant
leur
Pernod
While
sipping
their
Pernod
Mais
le
plus
beau,
c'est
dans
un
pageot
But
the
best,
it
was
in
a
small
car
D'un
garno
de
la
rue
Rambuteau
Of
a
crook
from
rue
Rambuteau
Où
ils
continuèrent
leur
duo
Where
they
continued
their
duet
Dans
la
position
de
l'escargot
In
the
snail
position
En
se
faisant
cadeau
du
pavot
Giving
each
other
the
poppy
Qui
leur
poussait
à
fleur
de
peau.
That
was
growing
on
their
skin.
Y
s'
sont
perdus
à
Saint-Lago
They
lost
themselves
in
Saint-Lago
Dans
un
de
ces
trains
qui
partent
très
tôt,
In
one
of
those
trains
that
leave
very
early,
Qui
r'
viennent
très
tard
suivant
les
trots
That
come
back
very
late
according
to
the
trots
De
ceux
qu'on
doit
mettre
au
métro.
Of
those
that
we
must
put
in
the
subway.
D'un
coup
d'Åâ
il
au
fond
du
rétro
With
a
glance
behind
him
in
the
rear-view
mirror
Ils
ont
vu
comme
ils
étaient
beaux
They
saw
how
beautiful
they
were
Et
se
sont
roulé
le
chicot
And
rolled
themselves
a
cigarette
Sans
même
retirer
leurs
mégots,
Without
even
removing
their
butts.
Mais
gare
mais
gare
à
mon
mégot,
But
look
out,
look
out
for
my
butt,
S'écrie
soudain
le
mécano.
The
metalworker
suddenly
exclaims.
L'amour
me
mord,
l'amour
me
moud.
Love
bites
me,
love
grinds
me,
L'amour,
ça
mord,
l'amour,
c'est
mou.
Love,
it
bites,
love,
it's
mushy,
L'amour,
ça
meurt
à
la
mi-août,
Love,
it
dies
in
mid-August,
Sans
mots,
sans
remords
ni
remous.
Without
words
or
remorse
or
turmoil.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.