Hubert-Félix Thiéfaine - La Solitude (Zénith 1995) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - La Solitude (Zénith 1995)




La Solitude (Zénith 1995)
Одиночество (Зенит 1995)
Je suis d'un autre pays que le vôtre, d'une autre quartier, d'une autre solitude.
Я из другой страны, чем ваша, из другого квартала, из другого одиночества.
Je m'invente aujourd'hui des chemins de tra. Je ne suis plus de chez vous. J'attends des mutants.
Я изобретаю сегодня для себя пути отступления. Я больше не ваш. Я жду мутантов.
Biologiquement, je m'arrange avec l'idée que je me fais de la biologie: je pisse, j'éjacule, je pleure.
Биологически я мирюсь с тем представлением о биологии, которое у меня сложилось: я мочусь, эякулирую, плачу.
Il est de toute première instance que nous façonnions nos idées comme s'il s'agissait d'objets manufacturés.
Крайне важно, чтобы мы формировали свои идеи так, как если бы это были промышленные изделия.
Je suis prêt à vous procurer les moules. Mais...
Я готов предоставить вам формы. Но...
La solitude...
Одиночество...
La solitude...
Одиночество...
Les moules sont d'une texture nouvelle, je vous avertis. Ils ont été coulés demain matin.
Формы имеют новую текстуру, предупреждаю вас. Они были отлиты завтра утром.
Si vous n'avez pas, dès ce jour, le sentiment relatif de votre durée, il est inutile de vous transmettre, il est inutile de regarder devant vous car devant c'est derrière, la nuit c'est le jour. Et...
Если у вас с сегодняшнего дня нет относительного ощущения вашей длительности, бесполезно вам что-либо передавать, бесполезно смотреть вперед, потому что впереди позади, ночь это день. И...
La solitude...
Одиночество...
La solitude...
Одиночество...
La solitude...
Одиночество...
Il est de toute première instance que les laveries automatiques, au coin des rues, soient aussi imperturbables que les feux d'arrêt ou de voie libre.
Крайне важно, чтобы автоматические прачечные на углах улиц были такими же невозмутимыми, как светофоры.
Les flics du détersif vous indiqueront la case il vous sera loisible de laver ce que vous croyez être votre conscience et qui n'est qu'une dépendance de l'ordinateur neurophile qui vous sert de cerveau. Et pourtant...
Полицейские моющих средств укажут вам ячейку, где вам будет позволено отмыть то, что вы считаете своей совестью, а что есть лишь зависимость от нейрофильного компьютера, который служит вам мозгом. И все же...
La solitude...
Одиночество...
La solitude!
Одиночество!
Le désespoir est une forme supérieure de la critique. Pour le moment, nous l'appellerons "bonheur", les mots que vous employez n'étant plus "les mots" mais une sorte de conduit à travers lequel les analphabètes se font bonne conscience. Mais...
Отчаяние высшая форма критики. На данный момент мы будем называть его "счастьем", поскольку слова, которые вы используете, это уже не "слова", а своего рода канал, через который неграмотные успокаивают свою совесть. Но...
La solitude...
Одиночество...
La solitude...
Одиночество...
La solitude, la solitude, la solitude...
Одиночество, одиночество, одиночество...
La solitude!
Одиночество!
Le Code Civil, nous en parlerons plus tard. Pour le moment, je voudrais codifier l'incodifiable. Je voudrais mesurer vos danaïdes démocraties. Je voudrais m'insérer dans le vide absolu et devenir le non-dit, le non-avenu, le non-vierge par manque de lucidité.
О Гражданском кодексе мы поговорим позже. Сейчас я хотел бы кодифицировать некодифицируемое. Я хотел бы измерить ваши данаиды демократии. Я хотел бы проникнуть в абсолютную пустоту и стать несказанным, неслучившимся, не-девственницей из-за недостатка ясности.
La lucidité se tient dans mon froc!
Ясность у меня в штанах!
Dans mon froc!
В штанах!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.