Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Le jeu de la folie
Cimetière
de
charleville,
cimetière
d'Auvers-sur-Oise
Кладбище
Шарлевиль,
кладбище
Овер-сюр-Уаз
Mon
âme
funérailleuse
me
fusille
le
cerveau
Моя
похоронная
душа
стреляет
мне
в
мозг
Il
est
fini
le
temps
des
laudanum-framboise
Время
лауданума
и
малины
закончилось
&T
le
temps
des
visites
au
corbeau
d'Allan
Poe
& Т
время
для
визитов
к
Ворону
Аллана
По
Voici
la
voile
noire
du
navire
de
Thésée
Вот
черный
парус
Корабля
Тесея
Qui
me
déchire
les
yeux
au
large
de
Sounion
Который
отрывает
мне
глаза
от
Суниона
Ou
un
stupide
Anglais
prétentieux
a
gravé
Или
какой-нибудь
претенциозный
глупый
англичанин
выгравировал
Comme
un
vulgaire
touriste
le
nom
de
Lord
Byron
Как
вульгарный
турист
по
имени
Лорд
Байрон
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
Безумная
игра
- это
экстремальный
вид
спорта
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
Который
часто
практикует
себя
на
краю
пропасти
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Где
в
глазах
девушек
в
конце
белых
коридоров
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
От
темных
лабиринтов
до
дымных
хитросплетений
Ne
m'attends
pas
ce
soir
car
la
nuit
sera
noire
Не
жди
меня
сегодня
вечером,
потому
что
ночь
будет
черной
& Blanche,
illuminée,
rue
de
la
vieille
lanterne
& Белый,
освещенный,
улица
старого
фонаря
Où
Nerval
a
pendu
son
linge
& sa
mémoire
Где
Нерваль
повесила
свое
белье
и
память
Sous
le
regard
des
dieux,
au
bout
d'un
drap
en
berne
Под
взглядом
богов,
под
простыней,
завернутой
в
Je
rêve
de
transparence
& d'épouvantes
mystiques
Я
мечтаю
о
прозрачности
и
мистических
ужасах
Le
long
de
la
frontière
qui
jouxte
l'inconnu
Вдоль
границы,
примыкающей
к
неизвестному
En
traînant
mon
cadavre
& mon
vide
pathétique
Таща
мой
труп
и
мою
жалкую
пустоту
& Ma
douleur
femelle
sur
mon
dos
de
bossu
& Амп;
моя
женская
боль
на
моей
горбатой
спине
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
Безумная
игра
- это
экстремальный
вид
спорта
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
Который
часто
практикует
себя
на
краю
пропасти
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Где
в
глазах
девушек
в
конце
белых
коридоров
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
От
темных
лабиринтов
до
дымных
хитросплетений
Baudelaire
est
mort
hier,
à
11
heures
du
matin,
Бодлер
умер
вчера,
в
11
часов
утра,
En
zoomant
d'apaisantes
nuées
crépusculaires,
Масштабирование
успокаивающих
сумеречных
облаков,
Fatigué
d'un
été
qui
le
rongeait
sans
fin
Устал
от
лета,
которое
грызло
его
без
конца
& De
l'hargneuse
odeur
des
furies
sanitaires
И
отвратительный
запах
санитарных
фурий
Moi,
je
pars
pour
Dublin
sur
un
nuiteux
cargo
Я
еду
в
Дублин
на
ночном
грузовом
корабле.
Qui
traverse
le
temps
perdu
de
la
sagesse
Кто
переживает
потерянное
время
мудрости
& Rejoins
le
bateau
ivre
d'Arthur
Rimbaud
& Присоединяйся
к
пьяной
лодке
Артура
Рембо
Dans
le
flux
des
bateaux
tankers
d'Arthur
Guiness
В
потоке
судов-танкеров
Артура
Гинесса
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
Безумная
игра
- это
экстремальный
вид
спорта
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
Который
часто
практикует
себя
на
краю
пропасти
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Где
в
глазах
девушек
в
конце
белых
коридоров
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
От
темных
лабиринтов
до
дымных
хитросплетений
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Philippe Paradis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.