Hubert-Félix Thiéfaine - Le jeu de la folie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Le jeu de la folie




Cimetière de charleville, cimetière d'Auvers-sur-Oise
Кладбище Шарлевиль, кладбище Овер-сюр-Уаз
Mon âme funérailleuse me fusille le cerveau
Моя похоронная душа стреляет мне в мозг
Il est fini le temps des laudanum-framboise
Время лауданума и малины закончилось
&T le temps des visites au corbeau d'Allan Poe
& Т время для визитов к Ворону Аллана По
Voici la voile noire du navire de Thésée
Вот черный парус Корабля Тесея
Qui me déchire les yeux au large de Sounion
Который отрывает мне глаза от Суниона
Ou un stupide Anglais prétentieux a gravé
Или какой-нибудь претенциозный глупый англичанин выгравировал
Comme un vulgaire touriste le nom de Lord Byron
Как вульгарный турист по имени Лорд Байрон
Le jeu de la folie est un sport de l'extrême
Безумная игра - это экстремальный вид спорта
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Который часто практикует себя на краю пропасти
dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Где в глазах девушек в конце белых коридоров
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
От темных лабиринтов до дымных хитросплетений
Ne m'attends pas ce soir car la nuit sera noire
Не жди меня сегодня вечером, потому что ночь будет черной
& Blanche, illuminée, rue de la vieille lanterne
& Белый, освещенный, улица старого фонаря
Nerval a pendu son linge & sa mémoire
Где Нерваль повесила свое белье и память
Sous le regard des dieux, au bout d'un drap en berne
Под взглядом богов, под простыней, завернутой в
Je rêve de transparence & d'épouvantes mystiques
Я мечтаю о прозрачности и мистических ужасах
Le long de la frontière qui jouxte l'inconnu
Вдоль границы, примыкающей к неизвестному
En traînant mon cadavre & mon vide pathétique
Таща мой труп и мою жалкую пустоту
& Ma douleur femelle sur mon dos de bossu
& Амп; моя женская боль на моей горбатой спине
Le jeu de la folie est un sport de l'extrême
Безумная игра - это экстремальный вид спорта
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Который часто практикует себя на краю пропасти
dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Где в глазах девушек в конце белых коридоров
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
От темных лабиринтов до дымных хитросплетений
Baudelaire est mort hier, à 11 heures du matin,
Бодлер умер вчера, в 11 часов утра,
En zoomant d'apaisantes nuées crépusculaires,
Масштабирование успокаивающих сумеречных облаков,
Fatigué d'un été qui le rongeait sans fin
Устал от лета, которое грызло его без конца
& De l'hargneuse odeur des furies sanitaires
И отвратительный запах санитарных фурий
Moi, je pars pour Dublin sur un nuiteux cargo
Я еду в Дублин на ночном грузовом корабле.
Qui traverse le temps perdu de la sagesse
Кто переживает потерянное время мудрости
& Rejoins le bateau ivre d'Arthur Rimbaud
& Присоединяйся к пьяной лодке Артура Рембо
Dans le flux des bateaux tankers d'Arthur Guiness
В потоке судов-танкеров Артура Гинесса
Le jeu de la folie est un sport de l'extrême
Безумная игра - это экстремальный вид спорта
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Который часто практикует себя на краю пропасти
dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Где в глазах девушек в конце белых коридоров
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
От темных лабиринтов до дымных хитросплетений





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Philippe Paradis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.