Hubert-Félix Thiéfaine - Le jeu de la folie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Le jeu de la folie




Le jeu de la folie
Игра безумия
Cimetière de charleville, cimetière d'Auvers-sur-Oise
Кладбище Шарлевиль, кладбище Овер-сюр-Уаз
Mon âme funérailleuse me fusille le cerveau
Моя погребальная душа расстреливает мой мозг
Il est fini le temps des laudanum-framboise
Прошло время малинового лауданума
&T le temps des visites au corbeau d'Allan Poe
И время визитов к ворону Эдгара По
Voici la voile noire du navire de Thésée
Вот черный парус корабля Тесея
Qui me déchire les yeux au large de Sounion
Который раздирает мне глаза у мыса Сунион
Ou un stupide Anglais prétentieux a gravé
Где какой-то глупый самодовольный англичанин выгравировал
Comme un vulgaire touriste le nom de Lord Byron
Как вульгарный турист, имя лорда Байрона
Le jeu de la folie est un sport de l'extrême
Игра безумия это экстремальный спорт
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Который часто практикуется на краю пропасти
dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Или в глазах девушек в конце бледных коридоров
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Темных лабиринтов с дымными уловками
Ne m'attends pas ce soir car la nuit sera noire
Не жди меня сегодня вечером, потому что ночь будет черной
& Blanche, illuminée, rue de la vieille lanterne
И белой, освещенной, на улице старого фонаря
Nerval a pendu son linge & sa mémoire
Где Нерваль повесил свое белье и свою память
Sous le regard des dieux, au bout d'un drap en berne
Под взглядом богов, на конце приспущенного флага
Je rêve de transparence & d'épouvantes mystiques
Я мечтаю о прозрачности и мистических ужасах
Le long de la frontière qui jouxte l'inconnu
Вдоль границы, которая примыкает к неизвестному
En traînant mon cadavre & mon vide pathétique
Таща свой труп и свою патетическую пустоту
& Ma douleur femelle sur mon dos de bossu
И свою женскую боль на своей горбатой спине
Le jeu de la folie est un sport de l'extrême
Игра безумия это экстремальный спорт
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Который часто практикуется на краю пропасти
dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Или в глазах девушек в конце бледных коридоров
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Темных лабиринтов с дымными уловками
Baudelaire est mort hier, à 11 heures du matin,
Бодлер умер вчера, в 11 часов утра,
En zoomant d'apaisantes nuées crépusculaires,
Увеличивая успокаивающие сумеречные облака,
Fatigué d'un été qui le rongeait sans fin
Уставший от лета, которое бесконечно его грызло
& De l'hargneuse odeur des furies sanitaires
И от злобного запаха санитарных фурий
Moi, je pars pour Dublin sur un nuiteux cargo
Я же отправляюсь в Дублин на ночном грузовом судне
Qui traverse le temps perdu de la sagesse
Которое пересекает потерянное время мудрости
& Rejoins le bateau ivre d'Arthur Rimbaud
И присоединяется к пьяному кораблю Артура Рембо
Dans le flux des bateaux tankers d'Arthur Guiness
В потоке танкеров Артура Гиннесса
Le jeu de la folie est un sport de l'extrême
Игра безумия это экстремальный спорт
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Который часто практикуется на краю пропасти
dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Или в глазах девушек в конце бледных коридоров
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Темных лабиринтов с дымными уловками





Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Philippe Paradis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.