Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Le jeu de la folie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le jeu de la folie
Игра безумия
Cimetière
de
charleville,
cimetière
d'Auvers-sur-Oise
Кладбище
Шарлевиль,
кладбище
Овер-сюр-Уаз
Mon
âme
funérailleuse
me
fusille
le
cerveau
Моя
погребальная
душа
расстреливает
мой
мозг
Il
est
fini
le
temps
des
laudanum-framboise
Прошло
время
малинового
лауданума
&T
le
temps
des
visites
au
corbeau
d'Allan
Poe
И
время
визитов
к
ворону
Эдгара
По
Voici
la
voile
noire
du
navire
de
Thésée
Вот
черный
парус
корабля
Тесея
Qui
me
déchire
les
yeux
au
large
de
Sounion
Который
раздирает
мне
глаза
у
мыса
Сунион
Ou
un
stupide
Anglais
prétentieux
a
gravé
Где
какой-то
глупый
самодовольный
англичанин
выгравировал
Comme
un
vulgaire
touriste
le
nom
de
Lord
Byron
Как
вульгарный
турист,
имя
лорда
Байрона
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
Игра
безумия
— это
экстремальный
спорт
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
Который
часто
практикуется
на
краю
пропасти
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Или
в
глазах
девушек
в
конце
бледных
коридоров
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
Темных
лабиринтов
с
дымными
уловками
Ne
m'attends
pas
ce
soir
car
la
nuit
sera
noire
Не
жди
меня
сегодня
вечером,
потому
что
ночь
будет
черной
& Blanche,
illuminée,
rue
de
la
vieille
lanterne
И
белой,
освещенной,
на
улице
старого
фонаря
Où
Nerval
a
pendu
son
linge
& sa
mémoire
Где
Нерваль
повесил
свое
белье
и
свою
память
Sous
le
regard
des
dieux,
au
bout
d'un
drap
en
berne
Под
взглядом
богов,
на
конце
приспущенного
флага
Je
rêve
de
transparence
& d'épouvantes
mystiques
Я
мечтаю
о
прозрачности
и
мистических
ужасах
Le
long
de
la
frontière
qui
jouxte
l'inconnu
Вдоль
границы,
которая
примыкает
к
неизвестному
En
traînant
mon
cadavre
& mon
vide
pathétique
Таща
свой
труп
и
свою
патетическую
пустоту
& Ma
douleur
femelle
sur
mon
dos
de
bossu
И
свою
женскую
боль
на
своей
горбатой
спине
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
Игра
безумия
— это
экстремальный
спорт
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
Который
часто
практикуется
на
краю
пропасти
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Или
в
глазах
девушек
в
конце
бледных
коридоров
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
Темных
лабиринтов
с
дымными
уловками
Baudelaire
est
mort
hier,
à
11
heures
du
matin,
Бодлер
умер
вчера,
в
11
часов
утра,
En
zoomant
d'apaisantes
nuées
crépusculaires,
Увеличивая
успокаивающие
сумеречные
облака,
Fatigué
d'un
été
qui
le
rongeait
sans
fin
Уставший
от
лета,
которое
бесконечно
его
грызло
& De
l'hargneuse
odeur
des
furies
sanitaires
И
от
злобного
запаха
санитарных
фурий
Moi,
je
pars
pour
Dublin
sur
un
nuiteux
cargo
Я
же
отправляюсь
в
Дублин
на
ночном
грузовом
судне
Qui
traverse
le
temps
perdu
de
la
sagesse
Которое
пересекает
потерянное
время
мудрости
& Rejoins
le
bateau
ivre
d'Arthur
Rimbaud
И
присоединяется
к
пьяному
кораблю
Артура
Рембо
Dans
le
flux
des
bateaux
tankers
d'Arthur
Guiness
В
потоке
танкеров
Артура
Гиннесса
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
Игра
безумия
— это
экстремальный
спорт
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
Который
часто
практикуется
на
краю
пропасти
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Или
в
глазах
девушек
в
конце
бледных
коридоров
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
Темных
лабиринтов
с
дымными
уловками
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hubert-félix Thiefaine, Philippe Paradis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.