Hubert-Félix Thiéfaine - Le jeu de la folie (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Le jeu de la folie (Live)




Le jeu de la folie (Live)
Game of Madness (Live)
Cimetière de charleville, cimetière d'Auvers-sur-Oise
Charleville cemetery, Auvers-sur-Oise cemetery
Mon âme funérailleuse me fusille le cerveau
My mournful soul shoots my brain
Il est fini le temps des laudanum-framboise
The time of raspberry laudanum is over
&T le temps des visites au corbeau d'Allan Poe
& The time of visits to Allan Poe's raven
Voici la voile noire du navire de Thésée
Here is the black sail of Theseus' ship
Qui me déchire les yeux au large de Sounion
Who tears my eyes apart off the coast of Sounion
Ou un stupide Anglais prétentieux a gravé
Where a stupid pretentious Englishman engraved
Comme un vulgaire touriste le nom de Lord Byron
Like a vulgar tourist the name of Lord Byron
Le jeu de la folie est un sport de l'extrême
The game of madness is an extreme sport
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Which is often practiced on the edge of precipices
dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Where in the eyes of girls at the end of the pale corridors
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Of the dark labyrinths with smoky fireworks
Ne m'attends pas ce soir car la nuit sera noire
Don't wait for me tonight because the night will be dark
& Blanche, illuminée, rue de la vieille lanterne
& White, illuminated, rue de la vieille lanterne
Nerval a pendu son linge & sa mémoire
Where Nerval hung his clothes & his memory
Sous le regard des dieux, au bout d'un drap en berne
Under the gaze of the gods, at the end of a waving sheet
Je rêve de transparence & d'épouvantes mystiques
I dream of transparency & of mystical terrors
Le long de la frontière qui jouxte l'inconnu
Along the border that borders the unknown
En traînant mon cadavre & mon vide pathétique
Dragging my corpse & my pathetic emptiness
& Ma douleur femelle sur mon dos de bossu
& My female pain on my hunchback
Le jeu de la folie est un sport de l'extrême
The game of madness is an extreme sport
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Which is often practiced on the edge of precipices
dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Where in the eyes of girls at the end of the pale corridors
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Of the dark labyrinths with smoky fireworks
Baudelaire est mort hier, à 11 heures du matin,
Baudelaire died yesterday, at 11 o'clock in the morning
En zoomant d'apaisantes nuées crépusculaires,
Zooming in on soothing twilight clouds
Fatigué d'un été qui le rongeait sans fin
Tired of a summer that gnawed at him endlessly
& De l'hargneuse odeur des furies sanitaires
& Of the fierce smell of sanitary furies
Moi, je pars pour Dublin sur un nuiteux cargo
I'm leaving for Dublin on a sleepy freighter
Qui traverse le temps perdu de la sagesse
That crosses the lost time of wisdom
& Rejoins le bateau ivre d'Arthur Rimbaud
& Join Arthur Rimbaud's drunken boat
Dans le flux des bateaux tankers d'Arthur Guiness
In the flow of Arthur Guiness' tanker boats
Le jeu de la folie est un sport de l'extrême
The game of madness is an extreme sport
Qui se pratique souvent au bord des précipices
Which is often practiced on the edge of precipices
dans les yeux des filles au bout des couloirs blêmes
Where in the eyes of girls at the end of the pale corridors
Des labyrinthes obscurs aux fumeux artifices
Of the dark labyrinths with smoky fireworks





Writer(s): Philippe PARADIS, Hubert-Félix THIEFAINE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.