Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Le temps des tac
Le temps des tac
Time of Tacks
Les
forains
squattent
sur
les
pavés
des
villes
en
fête
Showmen
squat
on
the
cobblestones
of
festive
towns
Où
les
chiens
se
déchirent
en
s'arrachant
la
tête.
Where
dogs
tear
each
other
apart,
ripping
off
each
other's
heads.
Les
vagues
d'intimité
se
voilent
de
brume
& d'ombres
Waves
of
intimacy
are
veiled
in
mist
& shadows
Avec
le
bruit
du
temps
qui
frappe
à
la
pénombre.
With
the
noise
of
time
knocking
at
the
twilight.
Féminité
pulpeuse
et
Beauté
mystérieuse
Voluptuous
femininity
and
mysterious
beauty
Dans
le
reflet
des
âmes
et
des
pensées
houleuses.
In
the
reflection
of
souls
and
stormy
thoughts.
C'est
la
noce
des
nues,
la
noce
des
hobos,
It's
the
wedding
of
clouds,
the
wedding
of
hobos,
C'est
le
train
de
minuit
qui
roule
au
point
zéro.
It's
the
midnight
train
that
rolls
at
point
zero.
MC2
sur
racine
carrée
de
1 moins
V2
sur
C2
MC2
over
the
square
root
of
1 minus
V2
over
C2
Nous
rêvons
tous
un
peu
de
jours
plus
lumineux...
We
all
dream
a
little
of
brighter
days...
Là-bas,
sur
les
terrains,
vagues
de
nos
cités,
Over
there,
on
the
fields,
waves
of
our
cities,
L'avenir
se
déplace
en
véhicule
blindé.
The
future
moves
in
an
armoured
vehicle.
Symphonie
suburbaine
et
sombre
fulgurance
Suburban
symphony
and
dark
brilliance
À
l'heure
où
les
sirènes
traversent
nos
silences.
At
the
hour
when
sirens
pierce
our
silences.
Il
nous
restera
ça,
au
moins
de
romantique:
At
least
this
will
remain
romantic
for
us:
Quelques
statues
brisées
sur
fond
de
ruine
gothique
A
few
broken
statues
against
a
backdrop
of
gothic
ruins
Et
des
saints
défroqués
noyés
dans
le
formol,
And
defrocked
saints
drowned
in
formaldehyde,
Avec
d'étranges
trainées
rougeâtres
aux
auréoles.
With
strange
reddish
streaks
on
their
halos.
MC2
sur
racine
carrée
de
1 moins
V2
sur
C2
MC2
over
the
square
root
of
1 minus
V2
over
C2
Nous
rêvons
tous
un
peu
de
jours
plus
lumineux...
We
all
dream
a
little
of
brighter
days...
Pas
d'émeutes
aujourd'hui
dans
la
ville
aux
yeux
vides,
No
riots
today
in
the
city
with
empty
eyes,
Juste
quelques
ados
qui
s'exercent
au
suicide
Just
some
teenagers
practicing
suicide
Et
quelques
fols
hurlants
roulant
des
quatre
feuilles
And
a
few
screaming
fools
rolling
four-leaf
clovers
Au
terminal
central
des
retours
de
cercueils.
At
the
central
terminal
for
coffin
returns.
Clairvoyance
égarée
dans
les
versets
d'un
drame
Clairvoyance
lost
in
the
verses
of
a
drama
Où
l'on
achète
le
vent,
où
l'on
revend
les
âmes,
Where
the
wind
is
bought,
where
souls
are
sold,
Où
les
soleils'
austères
des
aurores
éternelles
Where
the
austere
suns
of
eternal
dawns
S'attaquent
aux
somnambules
qui
sortent
leurs
poubelles.
Attack
sleepwalkers
who
take
out
their
trash.
MC2
sur
racine
carrée
de
1 moins
V2
sur
C2
MC2
over
the
square
root
of
1 minus
V2
over
C2
Nous
rêvons
tous
un
peu
de
jours
plus
lumineux...
We
all
dream
a
little
of
brighter
days...
Les
machines
à
écrire
s'enflamment
sur
la
neige,
Typewriters
set
fire
to
the
snow,
Les
auto-mitrailleuses
encerclent
les
manèges,
Machine
guns
surround
the
merry-go-rounds,
La
roue
tourne
en
saignant
sur
son
axe
indécis
The
wheel
turns,
bleeding
on
its
indecisive
axis
Entraînant
des
enfants
aux
allures
de
zombis.
Dragging
zombie-like
children
along.
C'est
Goethe
à
Weimar
qui
n'a
pas
vu
le
temps
It's
Goethe
in
Weimar
who
didn't
see
time
Futur
des
Dakotas
dans
les
ténèbres
en
sang
Future
of
the
Dakotas
in
the
bloody
darkness
C'est
l'onde
de
chaleur,
dans
le
désert
glacé,
It's
the
heat
wave
in
the
icy
desert,
Qui
annonce
le
retour
des
printemps
meurtriers.
Announcing
the
return
of
the
deadly
springs.
MC2
sur
racine
carrée
de
1 moins
V2
sur
C2
MC2
over
the
square
root
of
1 minus
V2
over
C2
Nous
rêvons
tous
un
peu
de
jours
plus
lumineux...
We
all
dream
a
little
of
brighter
days...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ANGELO FOLEY, HUBERT THIEFAINE, DAVID BABIN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.