Hubert-Félix Thiéfaine - Le temps des tac - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hubert-Félix Thiéfaine - Le temps des tac




Le temps des tac
Time of Tacks
Les forains squattent sur les pavés des villes en fête
Showmen squat on the cobblestones of festive towns
les chiens se déchirent en s'arrachant la tête.
Where dogs tear each other apart, ripping off each other's heads.
Les vagues d'intimité se voilent de brume & d'ombres
Waves of intimacy are veiled in mist & shadows
Avec le bruit du temps qui frappe à la pénombre.
With the noise of time knocking at the twilight.
Féminité pulpeuse et Beauté mystérieuse
Voluptuous femininity and mysterious beauty
Dans le reflet des âmes et des pensées houleuses.
In the reflection of souls and stormy thoughts.
C'est la noce des nues, la noce des hobos,
It's the wedding of clouds, the wedding of hobos,
C'est le train de minuit qui roule au point zéro.
It's the midnight train that rolls at point zero.
MC2 sur racine carrée de 1 moins V2 sur C2
MC2 over the square root of 1 minus V2 over C2
Nous rêvons tous un peu de jours plus lumineux...
We all dream a little of brighter days...
Là-bas, sur les terrains, vagues de nos cités,
Over there, on the fields, waves of our cities,
L'avenir se déplace en véhicule blindé.
The future moves in an armoured vehicle.
Symphonie suburbaine et sombre fulgurance
Suburban symphony and dark brilliance
À l'heure les sirènes traversent nos silences.
At the hour when sirens pierce our silences.
Il nous restera ça, au moins de romantique:
At least this will remain romantic for us:
Quelques statues brisées sur fond de ruine gothique
A few broken statues against a backdrop of gothic ruins
Et des saints défroqués noyés dans le formol,
And defrocked saints drowned in formaldehyde,
Avec d'étranges trainées rougeâtres aux auréoles.
With strange reddish streaks on their halos.
MC2 sur racine carrée de 1 moins V2 sur C2
MC2 over the square root of 1 minus V2 over C2
Nous rêvons tous un peu de jours plus lumineux...
We all dream a little of brighter days...
Pas d'émeutes aujourd'hui dans la ville aux yeux vides,
No riots today in the city with empty eyes,
Juste quelques ados qui s'exercent au suicide
Just some teenagers practicing suicide
Et quelques fols hurlants roulant des quatre feuilles
And a few screaming fools rolling four-leaf clovers
Au terminal central des retours de cercueils.
At the central terminal for coffin returns.
Clairvoyance égarée dans les versets d'un drame
Clairvoyance lost in the verses of a drama
l'on achète le vent, l'on revend les âmes,
Where the wind is bought, where souls are sold,
les soleils' austères des aurores éternelles
Where the austere suns of eternal dawns
S'attaquent aux somnambules qui sortent leurs poubelles.
Attack sleepwalkers who take out their trash.
MC2 sur racine carrée de 1 moins V2 sur C2
MC2 over the square root of 1 minus V2 over C2
Nous rêvons tous un peu de jours plus lumineux...
We all dream a little of brighter days...
Les machines à écrire s'enflamment sur la neige,
Typewriters set fire to the snow,
Les auto-mitrailleuses encerclent les manèges,
Machine guns surround the merry-go-rounds,
La roue tourne en saignant sur son axe indécis
The wheel turns, bleeding on its indecisive axis
Entraînant des enfants aux allures de zombis.
Dragging zombie-like children along.
C'est Goethe à Weimar qui n'a pas vu le temps
It's Goethe in Weimar who didn't see time
Futur des Dakotas dans les ténèbres en sang
Future of the Dakotas in the bloody darkness
C'est l'onde de chaleur, dans le désert glacé,
It's the heat wave in the icy desert,
Qui annonce le retour des printemps meurtriers.
Announcing the return of the deadly springs.
MC2 sur racine carrée de 1 moins V2 sur C2
MC2 over the square root of 1 minus V2 over C2
Nous rêvons tous un peu de jours plus lumineux...
We all dream a little of brighter days...





Writer(s): ANGELO FOLEY, HUBERT THIEFAINE, DAVID BABIN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.